Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "wypowiedź" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Le bien commun et le patrimoine commun de l’humanité – étude des termes en polonais, en français et en espagnol
The Common Good and Common Heritage of Mankind: The Study of Polish, French and Spanish Terms
Autorzy:
Żuk, Daria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1933358.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
wypowiedź definicyjna
kolokacja
struktura orzeczeniowo-dopełnieniowa
prawo kanoniczne
prawo międzynarodowe
definition
collocation
structure of the object and the predicate
canon law
international law
Opis:
The purpose of this paper is to analyze the terms the common good in the field of canon law and common heritage of mankind in the field of international law, both embedded in the discourse of the specialist text of pastoral constitution Gaudium et Spes (1956) and the UN Convention on the Law of the Sea (1982). The analysis of the test consists on the extraction of definitions and collocations from the texts in question provided in three languages (Polish, French and Spanish). The aim of the analysis is to examine the syntax of Polish, French and Spanish and to show the reality and the relations embodied in them.
Dobro wspólne i wspólne dziedzictwo ludzkości – studium terminów w języku polskim, francuskim i hiszpańskimCelem niniejszego artykułu jest analiza terminów dobro wspólne w dziedzinie prawa kanonicznego i wspólne dziedzictwo ludzkości w dziedzinie prawa międzynarodowego, osadzonych w dyskursie tekstu specjalistycznego konstytucji pastoralnej Gaudium et spes (1956) i konwencji ONZ o prawie morza (1982). Analiza tekstu opiera się na wydobyciu wypowiedzi definicyjnych i kolokacji terminów badanych z tekstów w trzech językach (polski, francuski i hiszpański). Analiza stawia sobie za cel ukazanie rzeczywistości i relacji zapisanych przez język polski, francuski i hiszpański za pomocą odpowiednich struktur składniowych.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2011, 59, 8; 93-106
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Énoncés définitoires directs français et leurs équivalents lituaniens et polonais dans le corpus parallèle
French Direct Defining Statements and Their Lithuanian and Polish Equivalents in the Parallel Corpus
Wypowiedzi definicyjne bezpośrednie w języku francuskim oraz ich litewskie i polskie odpowiedniki w korpusie paralelnym
Autorzy:
Cholewa, Joanna
Valiukienė, Vita
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/31341830.pdf
Data publikacji:
2022-09-19
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
wypowiedź definicyjna
korpus paralelny
ekwiwalenty litewskie i polskie
désigner
signifier
vouloir dire
c’est-à-dire
defining statement
parallel corpus
Lithuanian and Polish equivalents
énoncé définitoire
corpus parallèle
équivalents lituaniens et polonais
Opis:
L’article porte sur les énoncés définitoires avec les marqueurs désigner, signifier, vouloir dire et c’est-à-dire. Les données linguistiques proviennent du corpus parallèle des textes littéraires contemporains français-lituanien-polonais. L’analyse sera focalisée sur les équivalents lituaniens et polonais des marqueurs sélectionnés. Nous chercherons à savoir (1) quels sont ces équivalents dans les deux langues de traduction, (2) s’il y a des régularités dans les traductions des énoncés avec les marqueurs sélectionnés. Dans le cas de désigner, les traductions polonaise et lituanienne gardent le caractère de l’énoncé définitoire, dans lequel s’exprime la relation signe→chose. Le rapport interprétatif des énoncés définitoires de signification (marqueurs signifier et vouloir dire) est également majoritairement préservé dans la traduction. Par contre, le caractère de reformulation paraphrastique, présent grâce à c’est-à-dire, est préservé en polonais seulement dans 3 cas sur 19 avec czyli. En lituanien, cette relation persiste dans 11 cas grâce à deux marqueurs : tai yra et kitaip tariant.
Artykuł dotyczy wypowiedzi definicyjnych w języku francuskim ze znacznikami désigner, signifier, vouloir dire i c’est-à-dire. Dane językowe pochodzą z korpusu paralelnego współczesnych tekstów literackich francusko-litewsko-polskich. Analiza skupiona będzie na litewskich i polskich ekwiwalentach wybranych znaczników. Jej celem będzie stwierdzenie: (1) jakie są owe ekwiwalenty w obu językach docelowych oraz (2) czy istnieją prawidłowości w tłumaczeniu wypowiedzi z analizowanymi znacznikami. W przypadku désigner, tłumaczenia na język polski i litewski zachowują charakter wypowiedzi definicyjnej, w której wyrażana jest relacja znak→obiekt. Relacja interpretacyjna wypowiedzi definicyjnych z signifier i vouloir dire jest również w większości zachowana w tłumaczeniu. Natomiast charakter parafrazy w przypadku c’est-à-dire jest zachowany w języku polskim jedynie w 3 przypadkach na 19 dzięki partykule czyli. W języku litewskim relacja ta utrzymana jest w 11 wypowiedziach dzięki znacznikom tai yra i kitaip tariant.
This article deals with defining statements containing the markers désigner, signifier, vouloir dire and c’est-à-dire. The linguistic data come from the parallel corpus of contemporary French-Lithuanian-Polish literary texts. The analysis focuses on the Lithuanian and Polish equivalents of the selected markers. We seek to know (1) what are these equivalents in the two languages of translation, and (2) if there are regularities in the translations of the statements with the selected markers. In the case of désigner, the Polish and Lithuanian translations retain the character of the defining statement, in which the sign→thing relationship is expressed. The interpretative relationship of defining meaning statements (the markers signifier and vouloir dire) is also mostly preserved in translation. However, the character of paraphrastic reformulation, present thanks to c’est-à-dire, is kept in Polish only in 3 cases of 19 with czyli. In Lithuanian, this relationship persists in 11 cases, thanks to two markers: tai yra and kitaip tariant.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2022, 70, 8; 95-108
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies