Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "literary text" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
L’expression des émotions dans “Frappe-toi le Coeur” d’Amélie Nothomb
The Expression of Emotions in "Frappe-toi le coeur" by Amélie Nothomb
Autorzy:
Nagacevschi Josan, Erica
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/31339759.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
émotions
langage
moyens lexico-sémantiques
texte littéraire
emotions
language
lexical-semantic means
literary text
Opis:
Les émotions, en tant que phénomène de la psyché humaine, sont extrêmement sophistiquées. Par conséquent, leurs représentations linguistiques sont aussi particulières. L’étude des moyens lexico- sémantiques qui expriment les émotions est essentielle étant donné qu’ils reflètent la spécificité linguistico-culturelle de la conceptualisation émotionnelle à une époque où les émotions sont entrées avec force dans les textes littéraires. Amélie Nothomb explore les grandes questions existentielles et sa narration fait preuve d’une compréhension profonde des procès psychiques et des états émotionnels. Dans Frappe-toi le coeur (2017) Nothomb compose un texte très riche en utilisant les dialogues, moteur principal de l’intrigue qui remplace les actions des personnages. Ceci nous a conduit à analyser les moyens lexicaux et sémantiques dans le discours direct des personnages inscrits dans des cadres divers allant de l’intrigue propre au polar, à la théâtralisation et à l’autofiction, ce qui met en évidence l’hybridité de son écriture, l’une des caractéristiques fondamentales des ouvrages postmodernes.
Emotions are extremely sophisticated and their linguistic representations are also quite characteristic. The detailed study of the lexical-semantic means of expressing emotions in a postmodern literary text is essential as it reflects the linguistic-cultural specificity of the emotional conceptualisation at a time when emotions have entered literary texts with force. Since her literary beginnings, Amélie Nothomb has explored the great existential questions, and her narration shows great erudition as well as a deep understanding of psychic processes and emotional states. In Frappe-toi le coeur (2017), Nothomb composes a very rich text using dialogue, which has become the main engine of the intrigue and replaces the characters’ actions. This led us to analyse the lexical and semantic means in the direct discourse of the characters, registered in various frameworks ranging from the proper plot of the detective fiction to the dramatisation and autofiction, which highlights the hybridity of her writing, one of the fundamental characteristics of postmodern works.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica; 2023, 18; 99-110
1505-9065
2449-8831
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
(Con)texte littéraire dans les manuels de français au niveau secondaire en Pologne
Literary (Con)text in French Textbooks for Secondary Schools in Poland
Autorzy:
Chmiel-Bożek, Halina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/16470988.pdf
Data publikacji:
2022-10-24
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Collegium Novum. Polskie Towarzystwo Neofilologiczne
Tematy:
literature
literary text
literary context
French textbooks
action-oriented approach
CEFR
literatura
tekst literacki
kontekst literacki
podręczniki do nauki języka francuskiego
podejście zorientowane na działanie
ESOKJ
Opis:
Regardless of the teaching method, literature has always been an element of language learning. The action-oriented approach – proposed more than 20 years ago – does not exclude references to literature in the language classroom. The Companion Volume to the Common European Framework of Reference for Languages, published in 2021, further expands the possibilities for using literary texts in foreign language teaching methodology. This paper will analyse eighteen approved French textbooks from the point of view of the literature-based exercises they contain. The aim is to determine to what extent and with what regularity literature fragments appear in these textbooks and establish the types and objectives of literature-based exercises.
Źródło:
Neofilolog; 2022, 59/1; 35-52
1429-2173
Pojawia się w:
Neofilolog
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Les textes littéraires dans le discours des manuels de français exploités en Pologne entre la fin du XXe siècle et les années vingt du XXIe siècle
Literary Texts in the Discourse of French Textbooks Used in Poland between the End of the 20th Century and the Twenties of the 21st Century
Autorzy:
Chmiel-Bożek, Halina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/27824548.pdf
Data publikacji:
2023-12-16
Wydawca:
Komisja Nauk Filologicznych Oddziału Polskiej Akademii Nauk we Wrocławiu
Tematy:
literature
literary text
French textbooks
communicative approach
action-oriented approach
discourse of textbooks
littérature
texte littéraire
manuels de français
approche communicative
approche actionnelle
discours des manuels
Opis:
The article presents the results of a quantitative and qualitative analysis of textbooks for learning French for secondary schools in terms of the use of fragments of literary texts and the didactic goals assigned to them. The conducted study of 43 titles approved for educational use over the last twenty years in Poland reveals that in the majority of textbooks adapted to the 1999 core curriculum, fragments of literary texts appear and are used, in accordance with the communicative approach, mainly to develop key language competencies. Over time, a clear downward trend is noticeable, which means that in the current textbooks, adapted to the 2018 core curriculum, literary texts are practically non-existent, despite the possibilities offered by the action-oriented approach in this matter.
Źródło:
Academic Journal of Modern Philology; 2023, 20; 13-26
2299-7164
2353-3218
Pojawia się w:
Academic Journal of Modern Philology
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La valeur sémantique ajoutée et perdue dans la traduction en italien du drame polonais Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła
Semantic Value Added and Lost in the Italian Translation of the Polish Drama Przed sklepem jubilera by Karol Wojtyła
Autorzy:
Jezierska, Beata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1791133.pdf
Data publikacji:
2020-12-23
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
przekład literacki
wybory leksykalne
frazeologizmy
tekst równoległy
literary translation
lexical choices
phraseological units
parallel text
Opis:
Wartość semantyczna dodana i utracona we włoskim tłumaczeniu polskiego dramatu Przed sklepem jubilera Karola Wojtyły Celem artykułu jest opisanie zjawiska wartości dodanej i utraconej na poziomie leksykalnym i semantycznym w tłumaczeniu literackim. Podstawę badania stanowi analiza tekstu równoległego polsko-włoskiego obejmującego dramat Przed sklepem jubilera Karola Wojtyły. Porównanie tekstu polskiego oryginału z jego włoskim tłumaczeniem pozwoliło na wyróżnienie pewnych utraconych na poziomie leksykalnym odcieni semantycznych, natomiast działanie odwrotne (porównanie tekstu docelowego po włosku z tekstem wyjściowym po polsku) wykazało obecność wielu elementów leksykalnych „dodanych” w tekście finalnym – mowa szczególnie o kombinacjach wielowyrazowych o różnym stopniu idiomatyczności, to znaczy o związkach frazeologicznych. Zarówno ślady strat semantycznych, jak i wszelkie elementy dodane wskazują jasno na kreatywną rolę tłumacza literackiego, który w ten sposób staje się „drugim autorem” tekstu. La valeur sémantique ajoutée et perdue dans la traduction en italien du drame polonais Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła L’objectif de l’article consiste à décrire un phénomène de valeur ajoutée et perdue au niveau lexical et sémantique dans la traduction littéraire. L’étude est basée sur l’analyse du texte parallèle polonais-italien du drame Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła. La comparaison du texte original polonais avec sa traduction italienne a permis de distinguer des nuances sémantiques perdues au niveau lexical de la traduction. En revanche, le résultat de l’opération inverse (comparaison du texte d’arrivée en italien avec le texte de départ en polonais) prouve la présence de nombreux éléments lexicaux « ajoutés » dans le texte cible. Ce sont surtout des combinaisons d’un certain degré du figement, autrement dit, des unités phraséologiques. Des traces de pertes sémantiques aussi bien que des éléments ajoutés indiquent clairement un rôle créatif du traducteur littéraire qui devient ainsi le « deuxième auteur » d’un texte.
L’objectif de l’article consiste à décrire un phénomène de valeur ajoutée et perdue au niveau lexical et sémantique dans la traduction littéraire. L’étude est basée sur l’analyse du texte parallèle polonais-italien du drame Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła. La comparaison du texte original polonais avec sa traduction italienne a permis de distinguer des nuances sémantiques perdues au niveau lexical de la traduction. En revanche, le résultat de l’opération inverse (comparaison du texte d’arrivée en italien avec le texte de départ en polonais) prouve la présence de nombreux éléments lexicaux « ajoutés » dans le texte cible. Ce sont surtout des combinaisons d’un certain degré du figement, autrement dit, des unités phraséologiques. Des traces de pertes sémantiques aussi bien que des éléments ajoutés indiquent clairement un rôle créatif du traducteur littéraire qui devient ainsi le « deuxième auteur » d’un texte.
The aim of the article is to describe a phenomenon of value added and lost at the lexical and semantic level in the literary translation. The study is based on the analysis of the parallel Polish-Italian text of the drama Przed sklepem jubilera [The jeweller’s shop] by Karol Wojtyła. The comparison of the original Polish text with its Italian translation made it possible to distinguish semantic nuances lost at the lexical level of the translation, while the results of the reverse operation (comparison of the target text in Italian with the source text in Polish) prove the presence of many “added” lexical elements in the final text. They are mostly multi-word combinations with varying degrees of idiomaticity, i.e. phraseological units. Traces of semantic losses as well as added elements clearly indicate a creative role of the literary translator who becomes in this way the “second author” of a text.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 8; 59-74
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies