Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "equivalents" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Les équivalents lexicographiques français de la préposition spod1
Autorzy:
Ucherek, Witold
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/559980.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
bilingual lexicography
Polish-French dictionaries
preposition entry
Polish preposition spod
French equivalents
interlingual contrast
Opis:
French lexicographical equivalents of the preposition spod The paper analyses the lexicographical entries devoted to the Polish preposition spod (‘from under’) found in twenty five Polish-French general dictionaries of different sizes published in the 20th and at the beginning of the 21st centuries. A general conclusion from this comparative analyses is that, due to both inappropriate construction of these entries and significant gaps in the inventory of equivalents and in their exemplification, none of the consulted dictionaries makes it possible for Polish native speakers to select the correct French equivalent(s) of the preposition spod in a given type of context.
Źródło:
Orbis Linguarum; 2018, 50; 169-184
1426-7241
Pojawia się w:
Orbis Linguarum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Énoncés définitoires directs français et leurs équivalents lituaniens et polonais dans le corpus parallèle
French Direct Defining Statements and Their Lithuanian and Polish Equivalents in the Parallel Corpus
Wypowiedzi definicyjne bezpośrednie w języku francuskim oraz ich litewskie i polskie odpowiedniki w korpusie paralelnym
Autorzy:
Cholewa, Joanna
Valiukienė, Vita
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/31341830.pdf
Data publikacji:
2022-09-19
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
wypowiedź definicyjna
korpus paralelny
ekwiwalenty litewskie i polskie
désigner
signifier
vouloir dire
c’est-à-dire
defining statement
parallel corpus
Lithuanian and Polish equivalents
énoncé définitoire
corpus parallèle
équivalents lituaniens et polonais
Opis:
L’article porte sur les énoncés définitoires avec les marqueurs désigner, signifier, vouloir dire et c’est-à-dire. Les données linguistiques proviennent du corpus parallèle des textes littéraires contemporains français-lituanien-polonais. L’analyse sera focalisée sur les équivalents lituaniens et polonais des marqueurs sélectionnés. Nous chercherons à savoir (1) quels sont ces équivalents dans les deux langues de traduction, (2) s’il y a des régularités dans les traductions des énoncés avec les marqueurs sélectionnés. Dans le cas de désigner, les traductions polonaise et lituanienne gardent le caractère de l’énoncé définitoire, dans lequel s’exprime la relation signe→chose. Le rapport interprétatif des énoncés définitoires de signification (marqueurs signifier et vouloir dire) est également majoritairement préservé dans la traduction. Par contre, le caractère de reformulation paraphrastique, présent grâce à c’est-à-dire, est préservé en polonais seulement dans 3 cas sur 19 avec czyli. En lituanien, cette relation persiste dans 11 cas grâce à deux marqueurs : tai yra et kitaip tariant.
Artykuł dotyczy wypowiedzi definicyjnych w języku francuskim ze znacznikami désigner, signifier, vouloir dire i c’est-à-dire. Dane językowe pochodzą z korpusu paralelnego współczesnych tekstów literackich francusko-litewsko-polskich. Analiza skupiona będzie na litewskich i polskich ekwiwalentach wybranych znaczników. Jej celem będzie stwierdzenie: (1) jakie są owe ekwiwalenty w obu językach docelowych oraz (2) czy istnieją prawidłowości w tłumaczeniu wypowiedzi z analizowanymi znacznikami. W przypadku désigner, tłumaczenia na język polski i litewski zachowują charakter wypowiedzi definicyjnej, w której wyrażana jest relacja znak→obiekt. Relacja interpretacyjna wypowiedzi definicyjnych z signifier i vouloir dire jest również w większości zachowana w tłumaczeniu. Natomiast charakter parafrazy w przypadku c’est-à-dire jest zachowany w języku polskim jedynie w 3 przypadkach na 19 dzięki partykule czyli. W języku litewskim relacja ta utrzymana jest w 11 wypowiedziach dzięki znacznikom tai yra i kitaip tariant.
This article deals with defining statements containing the markers désigner, signifier, vouloir dire and c’est-à-dire. The linguistic data come from the parallel corpus of contemporary French-Lithuanian-Polish literary texts. The analysis focuses on the Lithuanian and Polish equivalents of the selected markers. We seek to know (1) what are these equivalents in the two languages of translation, and (2) if there are regularities in the translations of the statements with the selected markers. In the case of désigner, the Polish and Lithuanian translations retain the character of the defining statement, in which the sign→thing relationship is expressed. The interpretative relationship of defining meaning statements (the markers signifier and vouloir dire) is also mostly preserved in translation. However, the character of paraphrastic reformulation, present thanks to c’est-à-dire, is kept in Polish only in 3 cases of 19 with czyli. In Lithuanian, this relationship persists in 11 cases, thanks to two markers: tai yra and kitaip tariant.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2022, 70, 8; 95-108
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Entrer / entrar – différences et ressemblances dans leur emploi suivant l’approche orientée objets
Entrer/Entrar – Differences and Similarities in their Use According to Object Oriented Approach
Entrer / entrar – podobieństwa i różnice w ich użyciu według koncepcji zorientowanej obiektowo
Autorzy:
Żłobińska-Nowak, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1886442.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
międzyjęzykowe odpowiedniki formalne
opis leksykograficzny
koncepcja zorientowana obiektowo
formal linguistic equivalents
lexicographical description
object oriented approach
Opis:
Artykuł poświęcony jest analizie dwóch międzyjęzykowych odpowiedników formalnych – francuskiego czasownika entrer i hiszpańskiego entrar. Autorka dokonuje opisu definicji obu leksemów dostępnych w dwóch wybranych do analiz słownikach dwujęzycznych (Grand dictionnaire français-polonais i Podręczny słownik hiszpańsko-polski) podkreślając podobieństwa i różnice w tłumaczeniach użyć obu czasowników na język polski. Zaznacza przy tym również braki oraz niezgodności w analizowanych definicjach. W dalszej kolejności zostaje podjęta próba opisu kilku najczęstszych użyć przestrzennych obu czasowników w oparciu o metodę zorientowaną obiektowo W. Banysia. Badanie to zmierza do szczegółowego opisu jednostek predykatywnych wraz ze wskazaniem budowy ich otoczenia składniowego oraz charakteru semantycznego jego elementów.
The article aims to analyse two formal interlinguistic equivalents – the French verb entrer and its representation in Spanish – entrar. Firstly, the author will examine the definitions provided by two bilingual dictionaries of her choice (Grand dictionnaire français-polonais and Podręczny słownik hiszpańsko-polski) underlining the similarities and differences on the basis of their translations into Polish language and demonstrating their lacks and inadequacies. Afterwards, she will present the lexicographical description for the automatic translation named object oriented approach, proposed by W. Banyś. In this study the two chosen verbs can adopt a detailed representation with a syntactic and semantic specification of the objects in their surround.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2014, 62, 8; 133-148
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies