- Tytuł:
-
LA NON-TRADUCTION DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE. LE CAS DE L’UNION EUROPÉENNE
BRAK TŁUMACZENIA W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM. PRZYKŁAD UNII EUROPEJSKIEJ
NON-TRANSLATION IN LEGAL TRANSLATION. THE EXAMPLE OF THE EU - Autorzy:
- WALICKA, Anna
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/920747.pdf
- Data publikacji:
- 2017-10-29
- Wydawca:
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
- Tematy:
-
Union européenne
traduction juridique
non-traduction
Unia Europejska
tłumaczenie prawnicze
nietłumaczenie
European Union
legal translation
non-translation - Opis:
-
Le présent article rapporte les résultats d'une étude sur corpus réalisée afin de définir la fréquence et l’envergure de la non-traduction intentionnelle dans les traductions juridiques. L’étude a été réalisée sur le corpus que forment les publications officielles de l’UE, majoritairement juridiques, accessibles sur le site eur-lex.europa.eu. Les exemples rapportés dans l’article sont tirés des versions anglaise, française et polonaise desdites publications.
The article describes the results of the corpus studies to determine the frequency and scope of the translation strategy involving the deliberate non-translation of selected elements of the source text in legislative and legal texts. The analysis was based on the multilingual official legislative and legal publications of the EU available at eur-lex.europa.eu. The examples quoted in the article come from equipollent versions in English, French and Polish.
Niniejszy artykuł zawiera opis wyników badania korpusowego mającego na celu ustalenie częstotliwości i zakresu stosowania techniki tłumaczeniowej polegającej na zamierzonym nietłumaczeniu wybranych elementów tekstu wyjściowego w tekstach prawnych i prawniczych. Analizę przeprowadzono w oparciu o korpus, jakim jest zbiór wielojęzycznych oficjalnych publikacji prawnych i prawniczych UE, dostępny na stronie eur-lex.europa.eu. Przytoczone w artykule przykłady pochodzą z angielskiej, francuskiej oraz polskiej wersji językowej tychże dokumentów. - Źródło:
-
Comparative Legilinguistics; 2017, 30, 1; 85-105
2080-5926
2391-4491 - Pojawia się w:
- Comparative Legilinguistics
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki