- Tytuł:
-
L’anatomiste, le praticien et le traducteur : Regard sur quelques problèmes soulevés par l’évolution des nomenclatures d’anatomie
Anatomist, Practitioner, and Translator: A Look at a Few Problems Caused by the Evolution of Anatomical Nomenclatures
Anatomista, lekarz praktyk i tłumacz. Spojrzenie na kilka problemów spowodowanych ewolucją nomenklatury anatomicznej - Autorzy:
- Vandaele, Sylvie
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/1878676.pdf
- Data publikacji:
- 2016
- Wydawca:
- Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
- Tematy:
-
Terminologia anatomica
Nomina anatomica
francuska nomenklatura klasyczna
płuca
oskrzela
gałęzie oskrzelowe
classical French nomenclature
lung
bronchi
bronchial arteries - Opis:
-
Bien que la terminologie de l’anatomie soit régie par des nomenclatures internationales (latines), elle pose de nombreux problèmes aux traducteurs et aux professionnels de la santé. En français, la coexistence, depuis près d’un siècle, de nomenclatures internationales successives avec la nomenclature classique française rend la situation complexe. Se fondant sur une analyse des noms français des bronches et des artères bronchiques, le présent article souligne deux types de difficultés : la première est liée à la difficulté de la mise en correspondance des différentes nomenclatures; la deuxième concerne les termes complexes, relevant éventuellement d’autres sous-domaines de la médecine, qui comportent des unités dérivées des termes anatomiques. Les traducteurs et les terminologues devront faire preuve de la plus grande rigueur, et les ressources compilant les différentes nomenclatures seront d’une grande utilité.
Although the terminology of anatomy is regulated through international (Latin) nomenclatures, translators as well as health practitioners are facing numerous difficulties. In French, the fact that the successive international nomenclatures have coexisted together with the classical French nomenclature for almost a century makes the situation complex. Relying on an analysis of French names of bronchi and bronchial arteries, this article underlines two types of problems: first, mapping the different nomenclatures is difficult; second, a number of complex terms, either anatomical or related to other sub-domains of medicine, include units derived from anatomical terms. Translators and terminologists will have to be very rigorous, and the resources compiling the different nomenclatures will be very useful.
Mimo że terminologia anatomiczna podlega międzynarodowej nomenklaturze (łacińskiej), to sprawia poważne problemy tłumaczom i osobom zajmującym się zawodowo problemami zdrowia. W języku francuskim współistnienie, od prawie wieku, kolejnych międzynarodowych nomenklatur równolegle z francuską nomenklaturą klasyczną sprawia, że sytuacja staje się złożona. Artykuł przedstawia dwa rodzaje trudności na przykładzie francuskich nazw oskrzeli oraz gałęzi oskrzelowych: pierwsza związana jest z trudnością ustalenia odniesień różnych nomenklatur; druga dotyczy terminów złożonych, pochodzących ewentualnie z różnych gałęzi medycyny zawierających jednostki derywowane od terminów anatomicznych. Tłumacze i terminolodzy winni wykazać się jak największą dokładnością, a zasoby łączące różne nomenklatury okażą się bardzo przydatne. - Źródło:
-
Roczniki Humanistyczne; 2016, 64, 8; 5-26
0035-7707 - Pojawia się w:
- Roczniki Humanistyczne
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki