Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę ""adaptacja"" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Catherine Clément, dix mille guitares & un bada, rendez-vous avec l’histoire...
Catherine Clément, ten thousand guitars & a bada, a rendezvous with history…
Catherine Clément, dziesięć tysiący gitar i „bada” – spotkanie z historią…
Autorzy:
Ribeiro Gonçalves, Artur Henrique
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/966706.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Catherine Clément
Portugal
sebastianism
rewriting
portugalia
sebastianizm
adaptacja
Opis:
Sebastianizm jest najbardziej uniwersalnym spośród portugalskich mitów. Ponad czterysta lat po bitwie pod Al-Kasr al-Kabir niektórzy wciąż wierzą, że „król w ukryciu” powróci, aby ocalić kraj i podbić Piąte Imperium. — Catherine Clément proponuje nam szczególną interpretację związanych z tym faktów w powieści „Dziesięć tysięcy gitar” (2010), wybrawszy indyjskiego nosorożca na narratora historii o jego europejskich właścicielach: Sebastianie I, Rudolfie II i Krystynie Wazównie. Biograficzne przedstawienie trzech koronowanych głów, nadające spójność fabule, może zdradzić czytelnikowi aspekty życia pominięte przez „czarne legendy”. To przesłanie nadziei w naszej globalnej wiosce, długa droga do przebycia w naszej podróży przez życie…
The sebastianism is the most universal of Portuguese myths. More than four centuries after the battle of Ksar-el-Kebir, some people still believe the return of the “Hidden king” to save the country and conquer the Fifth Empire. — Catherine Clément offers us a very special interpretation of the facts in the novel “Ten thousand guitars” (2010). She chose an Indian rhinoceros to tell the story of his European owners: Sebastian of Portugal, Rudolph II of Germany and Christina of Sweden. —The biographical representation of the three crowned heads that unify the narrative has the power to reveal to the reader facets of life that can take charge of black legends derail. Message of hope in our global village, a long way to go in our journey through life...
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica; 2014, 009
1505-9065
2449-8831
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Relativité de la notion d’équivalence sur l’exemple de la traduction des titres de presse en ligne
Relativity of the Notion of Equivalence Based upon On-Line Press Title Translations
Autorzy:
Tomaszkiewicz, Teresa
Włodarczyk, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1807182.pdf
Data publikacji:
2019-10-23
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
adaptacja; ekwiwalencja; tłumaczenie prasowe; tytuł prasowy
adaptation; equivalence; press translations; press title
Opis:
Względność pojęcia ekwiwalencji na przykładzie tłumaczenia tytułów prasowych w wersji elektronicznej Pojęcie ekwiwalencji jest ogólnie rozumiane jako oddanie w języku docelowym sensu tekstu wyrażonego w języku wyjściowym. Tłumaczenie tekstów prasowych zmusza jednak tłumacza do wzięcia pod uwagę dodatkowego parametru, a mianowicie odniesienia oryginału i jego tłumaczenia do szeroko pojętego kontekstu wypowiadania. W tym wypadku poszukiwanie ekwiwalentów nie opiera się na odpowiedniości słownictwa czy wyrażeń, a bardziej na porównaniu tych różnych kontekstów kulturowych. W niniejszym artykule omawiane są granice między ekwiwalencją a adaptacją na przykładzie tytułów prasy francuskiej i ich tłumaczeń dostępnych na platformie VoxEurop. Relativité de la notion d’équivalence sur l’exemple de la traduction des titres de presse en ligne La notion d’équivalence est communément comprise comme la reproduction dans la langue cible d’un sens exprimé dans la langue de départ. Pourtant, la traduction des textes journalistiques impose au traducteur une dimension supplémentaire importante : la référence du texte au contexte de l’énonciation. Il en résulte que dans ce type de traduction la recherche des équivalences ne s’appuie plus sur la correspondance entre les termes utilisés, mais sur les contextes énonciatifs différents de l’original et de sa traduction. Dans cet article on discute les limites entre l’équivalence et l’adaptation sur l’exemple de titres des articles en français, parus et traduits en polonais sur le site VoxEurop.
The notion of equivalence is widely understood as conveying the meaning of a text in the original language to the target one. However, press texts translation requires the translator to consider an additional factor, which is to refer the original text and its translation to a broadly defined narrative context. In this case, the search for equivalents does not touch upon vocabulary or phrasing accuracy, but a comparison of the different cultural contexts instead. In the following article, the author discusses the boundaries between equivalence and adaptation based upon French press titles and their translations available on the VoxEurop platform.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2017, 65, 8; 31-46
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies