Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translation transformation" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Developing translation competence through situated learning in the community of practice. the case of polish-english, english-polish undergraduate ba level legal translation class
Autorzy:
Lisowska, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1833990.pdf
Data publikacji:
2020-02-12
Wydawca:
Mazowiecka Uczelnia Publiczna w Płocku
Tematy:
communities of practice (CoP) inLSP translation didactics
translation expertdiscursive competence
learning assituated experience
learning as transformation
realism-based translation teaching
Opis:
The professional world calls for well-trained translators capable of mediating between professional cultures. Thefunctional social constructivist approach with its authentic or simulated teaching has been recently followed eagerly within academia for bridging the gap between formal education and the market [Vienne, 1994; Risku, 2002; Kiraly 2000, 2005, Biel 2011, Garant 2013]. Nonetheless, not enough attention, has been paid to translation teaching in the light of the social theory of learning with its meaning, practice, community and identity [Wenger 1998a]. After Bhatia, we ask: to what extent should pedagogical practices reflect or account for the realities of the world of discourse? [Bhatia 2004, p. 232; 2016]. The situated learning of the context-dependent approach, under which learners are exposed to real-life work environments both inside (highly simulated) and outside the classroom [Gonzalez 2016], enables prospectivetranslators to climb the ladder of professional translation competence (TC). Learning becomes an issue of participationin professional socio-embedded discourse. We present the case of LSP translation teaching to undergraduate English Philology students under two modes: firstly, simulation of authentic translation agency jobs; secondly, authentic external apprenticeship among CoP members. Acting as peripheral participants (PP) of the translation Community of Practice, the novices not only acquire more linguistic skills but also the know-how typical for the translators-practitioners community. The empirical study illustrates how the peripheral position of the trainee, through “learning as transformation” [Mezirow, 1991], is being modelled by the student themselves (participation and self-reflection), the teacher- facilitator, and the members of the authentic Communities of Practice (CoP). The aforementioned evolution is seen from the perspective of a questionnaire done among the trainees. The findings are gathered and discussed.
Źródło:
Społeczeństwo. Edukacja. Język; 2019, 9; 7-31
2353-1266
2449-7983
Pojawia się w:
Społeczeństwo. Edukacja. Język
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet
Autorzy:
Minier, Márta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/647983.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Shakespeare reception
Shakespeare translation
retranslation
Hamlet
Shakespeare in Hungary
drama translation
Ádám Nádasdy
intersemiotic translation
adaptation
structural transformation
performance as translation
multimedia performance
performan
Opis:
This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) working with a 1999 Hungarian translation of Hamlet by educator, scholar, translator and poet Ádám Nádasdy as a structural transformation (Fischer-Lichte 1992) of the dramatic text for the stage. The performance is perceived as an intersemiotic translation but not as one emerging from a source-to-target one-way route. The study focuses on certain substructures such as the set design and the multimedial nature of the performance (as defined by Giesekam 2007), and by highlighting intertextual and hypertextual ways of accessing this performance-as-translation it questions the ‘of’ in the ‘performance of Hamlet (or insert other dramatic title)’ phrase. This experimentation with the terminology around performance-as-translation also facilitates the unveiling of a layer of the complex Hungarian Hamlet palimpsest, which, as a multi-layered cultural phenomenon, consists of much more than literary texts: its fabric includes theatre performance and other creative works.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2017, 16, 31; 89-108
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Vector products as a tool for the investigation of the isometric transformation of objects
Autorzy:
Grabowski, R. J.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/106905.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Politechnika Warszawska. Wydział Geodezji i Kartografii
Tematy:
isometric transformation
translation
rotation
axis of rotation
angle of rotation
transformacja izometryczna
tłumaczenie
obrót
oś obrotu
kąt obrotu
Opis:
The identification of isometric displacements of studied objects with utilization of the vector product is the aim of the analysis conducted in this paper. Isometric transformations involve translation and rotation. The behaviour of distances between check points on the object in the first and second measurements is a necessary condition for the determination of such displacements. For every three check points about the measured coordinate, one can determine the vector orthogonal to the two neighbouring sides of the triangle that are treated as vectors, using the definition of the vector product in three-dimensional space. If vectors for these points in the first and second measurements are parallel to the studied object has not changed its position or experienced translation. If the termini of vectors formed from vector products treated as the vectors are orthogonal to certain axis, then the object has experienced rotation. The determination of planes symmetric to these vectors allows the axis of rotation of the object and the angle of rotation to be found. The changes of the value of the angle between the normal vectors obtained from the first and second measurements, by exclusion of the isometric transformation, are connected to the size of the changes of the coordinates of check points, that is, deformation of the object. This paper focuses mainly on the description of the procedure for determining the translation and rotation. The main attention was paid to the rotation, due to the new and unusual way in which it is determined. Mean errors of the determined parameters are often treated briefly, and this subject requires separate consideration.
Źródło:
Reports on Geodesy and Geoinformatics; 2015, 98; 60-71
2391-8365
2391-8152
Pojawia się w:
Reports on Geodesy and Geoinformatics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Multicultural Education: The Translation Model
Edukacja wielokulturowa. Model translacyjny
Autorzy:
Purcell, Sebastian
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/449025.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Akademia Ignatianum w Krakowie
Tematy:
educational transformation
new model of pedagogy
Ricoeur’s model of translation
multicultural education
multiculturalism
transformacja edukacyjna
nowy model pedagogiki
Ricoeurowski model translacyjny
edukacja wielokulturowa
wielokulturowość
Opis:
Proponents of multicultural education have long held that teaching for cultural competency is a primary aim. This has often been accomplished through educating students and professionals about the various traits and general characteristics which members of oppressed social groups would generally exhibit. Recent scholarship, however, suggests that this approach often inhibits practitioners from making the appropriate insights, making for worse and not better outcomes. What is needed, it would seem, is a new model of pedagogy for cultural competency which takes up a different, or more careful approach. The present essay does just this by developing Paul Ricoeur’s account of translation for multicultural education.
Zwolennicy edukacji wielokulturowej od dawna utrzymywali, że głównym celem ma być nauczanie wiedzy i umiejętności z zakresu kultury. Ten cel często bywa osiągany poprzez nauczanie studentów i szkolenie pracowników na temat rozmaitych cech oraz ogólnej charakterystyki członków marginalizowanych grup społecznych. Jednakże ostatnie badania wskazują, że podejście to często uniemożliwia osobom je praktykującym wyciąganie właściwych wniosków, przyczyniając się do pogorszenia efektów nauczania. Wydaje się, że potrzebny jest nowy model pedagogiki kulturowej, który będzie charakteryzować się odmiennym lub bardziej ostrożnym stanowiskiem. Powyższy artykuł stara się taki model stworzyć poprzez rozwinięcie Ricoeurowskiego modelu translacyjnego w sferze edukacji wielokulturowej.
Źródło:
Studia Paedagogica Ignatiana; 2015, 18; 129-148
2450-5358
2450-5366
Pojawia się w:
Studia Paedagogica Ignatiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies