Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "terminologia prawna" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-6 z 6
Tytuł:
SPANNING BRIDGES BETWEEN THEORY AND PRACTICE: TERMINOLOGY WORKFLOW IN THE LEGAL AND ADMINISTRATIVE DOMAIN
BUDUJĄC MOSTY MIĘDZY TEORIĄ I PRAKTYKĄ: ROZWÓJ TERMINOLOGII W RAMACH PRAWA I ADMINISTRACJI
Autorzy:
CHIOCCHETTI, Elena
RALLI, Natascia
LUŠICKY, Vesna
WISSIK, Tanja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920515.pdf
Data publikacji:
2013-01-06
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
terminologia prawna
administracja
legilingwistyka
język prawny
terminology
legal terminology
legilinguistics
administration
Opis:
The purpose of this paper is to illustrate the workflow for the elaboration of multilingual terminology in the legal and administrative domain. Next to giving a short overview over each single step in the workflow, we focus on two important aspects that make multilingual terminology work in the legal domain so challenging and partly different from multilingual terminology work in other domains: the micro-comparative approach and the strong involvement of domain experts. Finally, we discuss a series of practical aspects that distinguish work in the legal domain from terminology work in other domains and partly even clash against some of the requirements set by general terminology theory and practice.
Celem artykułu jest zilustrowanie rozwoju terminologii multilingwalnej w ramachdziedziny prawa i administracji. Przedstawione są kolejne kroki tego procesu ze szczególnym uwzględnieniem tych aspektów, które powodują, że praca z terminami multilingwalnymi stanowi poważne wyzwanie i różni się od multilingwalnej terminologii stosowanej w innych dziedzinach. Ponadto omówione są praktyczne aspekty wynikające z tych różnic.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2013, 16, 1; 7-22
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
THE CIVIL LAW TERM 机关 JĪGUĀN IN TRANSLATION INTO ENGLISH, GERMAN AND POLISH
TERMIN 机关 jīguān W TEKSTACH PRAWA CYWILNEGO I JEGO TŁUMACZENIE NA ANGIELSKI, NIEMIECKI, POLSKI
Autorzy:
GRZYBEK, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920597.pdf
Data publikacji:
2016-11-05
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
chiński język prawny
terminologia prawna
tłumaczenie prawnicze
Chinese statutory language
legal terminology
legal translation
Opis:
The paper presents the options available when selecting equivalents of the Chinese term 机关  jīguān in legal context. The author undertook the conceptual analysis of the potential German and Polish equivalents of 机关 applied in the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China of April 12, 1986  (中华人民共和国民法通则 Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó mínfă tōngzé) and Civil Procedure Law of the People’s Republic of China of April 9, 1991  (中华人民共和国诉讼法 Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó mínshì sùsòng fă). The corpus under study included the translation of the mentioned statutes into English proposed by Centre of Laws and Regulations in Law Press China (法规中心,法律出版社 Făguī zhōngxīn, Fălǜ chūbănshè). English and German are often intermediary languages in the process of finding equivalents in Polish-Chinese translation. The term 机关 used in a legal and/or administrative context is translated into English, German and Polish differently depending on the context.
W artykule zaprezentowano ekwiwalenty terminu 机关 jīguān użytego w tekstach Ustawy o ogólnych regułach prawa cywilnego Chińskiej Republiki Ludowej z 12 kwietnia 1986 roku (中华人民共和国民法通则 Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó mínfă tōngzé) oraz w Ustawie o prawie postępowania cywilnego Chińskiej Republiki Ludowej z 9 kwietnia 1991 roku  (中华人民共和国诉讼法 Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó mínshì sùsòng fă). Autorka dokonała analizy potencjalnych ekwiwalentów terminu 机关 w języku niemieckim i polskim. Dobierając ekwiwalenty odniosła się nie tylko do terminów z tekstu źródłowego, ale także do ich ekwiwalentów w anglojęzycznej wersji wspomnianych ustaw, przygotowanej przez Centrum regulacji prawnych w Wydawnictwie prawniczym (法规中心,法律出版社 Făguī zhōngxīn, Fălǜ chūbănshè). Język angielski i język niemiecki stanowi często język pośredni w procesie tłumaczenia polsko-chińskiego. Wykazano, że odpowiedni dobór ekwiwalentów polisemu 机关 jest możliwy tylko przy znajomości kontekstu jego użycia.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2014, 20, 1; 53-66
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
UNIFICATION OF INFORMATION TECHNOLOGY TERMINOLOGY IN POLISH LAW – SELECTED ISSUES
WYBRANE ZAGADNIENIA ZWIĄZANE Z PROBLEMATYKĄ UJEDNOLICENIA TERMINOLOGII INFORMATYCZNEJ NA GRUNCIE PRAWA POLSKIEGO
Autorzy:
RADONIEWICZ, Filip
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920308.pdf
Data publikacji:
2012-01-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
terminologia informatyczna
terminologia prawna
język prawny
polski język prawny
ujednolicenie terminologii
information technology terminology
legal terminology
legal language
Polish legal language
Opis:
In the present article the question of systematisation of information technology terminology in Polish Law is presented. The instrument, which is used for this purpose is the Amendment to Statutes in Order to Unify Information technology terminology Act of the 4th of September 2008. With this Act the number of provisions was amended and uniform terms of information origin were introduced – as an “information data carrier”, an “electronic document”, a “data communications system” and “electronic communications means”. However, these concepts are not defined in the Act but referred to the Implementation of IT Solutions to Entities Executing Public Assignments Activity Act of the 17th of February 2005.  The article is divided into three parts. After the short preface in order to introduce the issues discussed, in the main part the author addressed the question of the above mentioned Amendment to Statutes in Order to Unify Information technology terminology Act. The summary is an attempt to make an assessment of regulation in force.
W niniejszym artykule przedstawiona została problematyka związana z uporządkowaniem terminologii informatycznej na gruncie prawa polskiego. Narzędziem temu służącym jest ustawa z dnia 4 września 2008 r. o zmianie ustaw w celu ujednolicenia terminologii informatycznej. Przy jej pomocy znowelizowano szereg przepisów, wprowadzając do ich treści jednolite pojęcia o rodowodzie informatycznym: „informatyczny nośnik danych”, „dokument elektroniczny”, „system teleinformatyczny” oraz „środki komunikacji elektronicznej”. Ustawa ta jednak nie definiuje ich, ale odsyła dalej - do ustawy z dnia 17 lutego 2005 r. o informatyzacji działalności podmiotów realizujących zadania publiczne. Artykuł składa się z trzech części. Po krótkim wstępie, mającym na celu wprowadzenie do omawianej materii, w części głównej została omówiona problematyka związana ze wskazaną powyżej ustawą o zmianie ustaw w celu ujednolicenia terminologii informatycznej. W zakończeniu zawarta została próba oceny obowiązującej regulacji.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2012, 10, 1; 89-104
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
THE APPROXIMATION OF CRIMINAL LAWS IN THE EUROPEAN UNION: THE DEMISE OF INCONGRUENCY OF LEGAL TERMINOLOGY IN LEGAL TRANSLATION?
ZBLIŻANIE PRZEPISÓW PRAWA KARNEGO W UNII EUROPEJSKIEJ: DEMATERIALIZACJA NIEPRZYSTAWALANOŚCI TERMINOLOGII PRAWNICZEJ W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM?
Autorzy:
BEDNAREK, Grażyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920331.pdf
Data publikacji:
2012-01-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenie prawnicze
pojęcia prawne
systemy prawne
terminologia prawna
legal traslation
legal concepts
legal systems
non-equivalents
partial equivalents
legal terminology
Opis:
In legal translation, one of the major challenges is the translation of legal concepts, which may be attributed to the fact that translation of legal texts entails translation not only from one legal language into another legal language, but primarily from one legal system into another legal system. It is generally acknowledged that the incongruency of the SL and TL legal systems makes it impossible for the elements of one legal system to be automatically transposed into another. For this reason, the translation of legal concepts is characterized by the existence of near, partial, and non-equivalents. There are many words, which although perceived as linguistic equivalents, conceptually and/or referentially constitute only partial or non-equivalents. In what follows, I wish to investigate, whether the approximation of serious, transnational criminal offences in the European Union (EU) leads to the demise of the incongruency of legal terminology. The paper encompasses three major parts, of which the first introduces the existence of the incongruency of legal terminology, the successive part expounds the intricate mechanisms that lead to the approximation of criminal laws, and the final provides a comparative analysis of the approximated legal concepts relating to chosen serious criminal offences revealing its consequences on legal translation.
Jednym z najpoważniejszych wyzwań, jakie niesie ze sobą tłumaczenie prawnicze jest tłumaczenie pojęć prawnych, które jest spowodowane faktem, iż tłumaczenie prawnicze pociąga za sobą tłumaczenie z jednego systemu prawnego na inny, tym samym powodując niemożliwym automatyczny przekład terminologii z języka źródłowego (JŹ) na język docelowy (JD). W związku z powyższym, tłumaczenie terminologii prawniczej charakteryzuje się występowaniem ekwiwalencji całkowitej, częściowej lub brakiem ekwiwalencji terminów prawnych oraz istnieniem wielu słów, które choć są ekwiwalentami językowymi słów JŹ, pojęciowo i znaczeniowo różnią się od siebie częściowo lub całkowicie. Celem niniejszego artykułu jest zbadanie na ile zbliżenie definicji groźnych ponadnarodowych przestępstw karnych w Unii Europejskiej (UE) ma wpływ na zanik nieprzystawalności terminologii prawnej. Referat podzielony jest na trzy części, a pierwsza z nich prezentuje zjawisko nieprzystawalności terminów prawnych, następna część ujawnia zawiłe mechanizmy, jakie doprowadziły do zbliżania przepisów prawa karnego w UE, a ostatnia część stanowi analizę porównawczą wybranych pojęć groźnych, ponadnarodowych przestępstw karnych, ujawniając ich następstwa dla tłumaczenia prawniczego.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2012, 10, 1; 37-50
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
LAY UNDERSTANDING OF LEGAL TERMINOLOGY IN THE ERA OF THE JAPANESE LAY JUDGE SYSTEM
ROZUMIENIE TERMINÓW PRAWNYCH PRZEZ NIESPECJALISTÓW W DOBIE SYSTEMU OPARTEGO NA SĘDZIACH NIEZAWODOWYCH W JAPONII
Autorzy:
OKAWARA, Mami Hiraike
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920393.pdf
Data publikacji:
2012-04-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
sędziowie niezawodowi
ławnicy
terminologia prawna
Japinia
japoński
język prawniczy
lay judge system
Japan
legal terminology
legal language
Japanese legal language
Opis:
This paper discusses the unintelligible nature of legal terminology from lay perspectives in the era of the lay judge system. First, I will introduce Japan’s first plain language project which was set up by the lay-judge preparatory headquarters of Japan Federation of Bar Associations in preparation in 2005 for the lay judge system introduced in 2009. The project paraphrased sixty-one legal terms, which were important for lay judges but not known to lay people. I will show some rewording work, which was conducted by joint effort between legal and non-legal experts of the project. After the discussion of the rewording work I will move to a mock lay judge trial which was held by Maebashi District Courts, together with Maebashi District Public Prosecutors’ Offices and Gunma Bar Association in 2006 to prepare for the lay judge system. I will focus on one unintelligible legal terminology, ‘murder through willful negligence’ (mihitus no koi) and discuss how the intent to murder was determined in a deliberation of a mock trial, using a discourse connective, ‘the only thing is that…’ (tada). The introduction of the lay judge system has therefore given a prodigious opportunity to work on plain legal language in Japan.
Artykuł dotyczy problemu niezrozumiałości terminologii prawnej przez niespecjalistów w dobie systemu opartego na sędziach niezawodowych (ławnikach). Na wstępie autorka omawia pierwszy projekt uproszczenia japońskiego języka prawa stworzony w 2005 roku przez jednostki Japońskiej Federacji Izb Adwokackich w ramach przygotowywania systemu sądownictwa opartego na sędziach niezawodowych wprowadzonego w życie w 2009 roku. W projekcie sparafrazowano sześćdziesiąt jeden terminów prawnych, które są ważne dla sędziów niezawodowych, ale nie są zrozumiałe dla niespecjalistów. Następnie został omówiony próbny proces sądowy przeprowadzony w 2006 roku przed wprowadzeniem systemu opartego na sędziach niezawodowych w życie. Autorka koncentruje się na niezrozumiałym terminie “zabójstwo przez umyślne zaniedbanie” (mihitus no koi) oraz konektorze dyskursu tada.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2012, 12, 1; 19-47
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
GERMAN LEGAL TERMINOLOGY IN THE AREA OF HIGHER EDUCATION AND THE USE OF ENGLISH IN THE NATIONAL VARIETIES OF GERMAN SPOKEN IN AUSTRIA, GERMANY AND SWITZERLAND
NIEMIECKA TERMINOLOGIA PRAWNICZA W DZIEDZINIE SZKOLNICTWA WYŻSZEGO – WARIANTY NARODOWE A JĘZYK ANGIELSKI
Autorzy:
WISSIK, Tanja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920055.pdf
Data publikacji:
2017-02-08
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
niemiecka terminologia prawna
niemiecki język prawa i administracji
korpus
teksty uchwał uniwersyteckich
korpus międzynarodowych tekstów prawnych
German legal terminology
German legal and administrative language
corpora
university legislative texts
corpora of international legal texts
Opis:
This paper investigates German legal terminology in the area of higher education in Austria, Germany and Switzerland. Particular emphasis is put on the influence of English in this field arising from internationalization and the creation of the European Higher Education Area. One can assume that due to the Bologna Process – initiated on the European level with the aim of creating more comparable, compatible and coherent higher education systems – there is a wider use of English terminology than before in the field of higher education. German legal and administrative language employed in the higher education sector in the aforementioned countries has been analysed within the framework of this study with the help of comparable specialized corpora of university legislative texts. In addition, a reference corpus of international legal texts dealing with the same topic has been employed. The analysis will endeavour to establish to what extent English terminology is being used.
Przedmiotem niniejszego badania jest niemiecki język prawny w obszarze szkolnictwa wyższego w Austrii, Niemczech i Szwajcarii oraz wpływ języka angielskiego w tym obszarze w związku z umiędzynarodowieniem i stworzeniem europejskiej przestrzeni szkolnictwa wyższego. Można założyć, że poprzez proces boloński, inicjatywę na poziomie europejskim, której celem jest stworzenie porównywalnego i konkurencyjnego systemu kształcenia wyższego, język angielski jest szerzej stosowany w tym obszarze. Przy pomocy porównywalnych specjalistycznych korpusów zbudowanych z ustaw uniwersyteckich zbadano język prawny i administracyjny w zakresie szkolnictwa wyższego. Poza tym sporządzono korpus porównawczy z międzynarodowych objaśnień i komunikatów na temat procesu bolońskiego. Badanie ma na celu wykazanie, jak dalece w tym obszarze stosuje się terminologię angielską. 
Die vorliegende Untersuchung befasst sich mit der deutschen Rechtssprache im Bereich des Hochschulwesens in Österreich, Deutschland und der Schweiz und dem Einfluss des Englischen in diesem Bereich auf Grund der Internationalisierung und der Schaffung eines europäischen Hochschulraumes. Durch den Bologna Prozess, einer Initiative auf europäischer Ebene mit dem Ziel eine vergleichbarere und wettbewerbsfähigere Hochschulausbildung zu schaffen, ist es naheliegend, einen weiter verbreiteten Gebrauch des Englischen in diesem Bereich anzunehmen. Mit Hilfe von vergleichbaren fachsprachlichen Korpora aus Universitätsgesetzen wurde die deutsche Recht- und Verwaltungssprache im Bereich des Hochschulwesens untersucht. Weiters wurde ein Vergleichskorpus mit internationalen Erklärungen und Kommuniqués zum Bologna Prozess erstellt. Die Untersuchung zielt darauf ab, zu zeigen, inwieweit englische Terminologie im Bereich des Hochschulwesens verwendet wird.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2010, 2, 1; 127-140
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-6 z 6

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies