Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "poetry translations" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
The Saint as Food, the Torture as Medicine: Some Aspects of Christopher of Mytilene’s Imagery in his Dodecasyllabic Calendar and its South Slavonic Translations
Autorzy:
Dikova, Ekaterina Pantcheva
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2027775.pdf
Data publikacji:
2021-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
medieval Slavonic translations of Byzantine poetry
Christophoros Mitylenaios’ Orthodox iambic calendar
verse memories of martyrs
rhetorical figures
Opis:
Christopher of Mytilene, a secular poet of the early 11th century, had embarked on a difficult task when creating his dodecasyllabic Christian Calendar, that is two-verse storytelling about saints and, mainly, about the tortures they died of. He accomplished it more than successfully, besides in quite a vivid and spectacular way, by means of various poetic and rhetorical techniques. Food and medicine imagery was just a minute aspect of his mastery, yet a powerful one, acquiring not only artistic and rhetorical, but also mnemonic functions. the poet used such images – just as he used e.g. Biblical allusions – as a way to convey a variety of details in succinct messages; the information thus compressed is unfolded by means of associations in the mind of the perceiver. These associations are related not only to Christianity, but also to many other aspects of the Byzantine cultured life, including certain elements from Antiquity. I will try to reveal this mechanism and to show the attempts of the 14th-century South Slavonic translators to render it as well as their decisions in cases of realia unknown to their audience. For this purpose, I have selected certain Greek verse memories (as given in the editions of Eustratiadis and Cresci & Skomorochova Venturini) from the Verse Synaxarion for the summer half of the year together with their two South-Slavonic correspondences of the 14th century (according to the two respective early manuscripts of the Slavonic Verse Prolog), again only for the months from March to August.
Źródło:
Studia Ceranea; 2021, 11; 165-176
2084-140X
2449-8378
Pojawia się w:
Studia Ceranea
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Motifs and themes in Emily Dickinsons poems translated by Ludmiła Marjańska
Autorzy:
Zawadzka, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1070882.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Przedsiębiorstwo Wydawnictw Naukowych Darwin / Scientific Publishing House DARWIN
Tematy:
Emily Dickinson
Ludmiła Mariańska
and existence
poetry
translations
Opis:
The article is intended to demonstrate selected motifs and themes of Emily Dickinson’s work which is a separate phenomenon in the poetry of the second half of nineteenth century. The poet’s work referring to timeless sense of human existence became a challenge for the Polish poet - Ludmiła Marjańska - who had ventured to translate it and was carrying on with the task throughout the years. Ludmiła Marjańska and Emily Dickinson were connected through richness of their inner lives. Each of the poets is an extraordinary individuality. Their works prove enormous joy of life and fondness of nature. They both deal with existential matters. Emily Dickinson considered the question of the way of existence - not only her own but of each individual - and her place in the world. She expressed it in her works. This paper is a brief introduction to Emily Dickinson and Ludmiła Marjańska and an analysis of selected poems by Dickinson with a bird motif, encumbered with diversified functions. This bird is a sign of joy, hope, reflection, but it also has a self-creative function. Further part of this paper presents some oneiric space as a poetic method employed in Emily Dickinson’s poems. Sleep in the poet’s works is multifaceted. The sleep motif combines the real and eternal worlds. Poetic translations by Ludmiła Marjańska evoke the spirit of the original. The poet believed that a good translation requires adequate preparation and an intuitive approach. In her translations of Emily Dickinson’s poems, the poet attempts to reflect the sound of a given piece of work in Polish. A poem read in an original language version sounds differently, and no translation is capable of exactly reflecting its content in a foreign language, but it may bring it closer.
Źródło:
World Scientific News; 2019, 123; 220-233
2392-2192
Pojawia się w:
World Scientific News
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
From Warsaw to Warsaw. Some remarks on the two ‘imaginary translations’ from Polish (1944) by Franco Fortini
Od Warszawy do Warszawy. Parę uwag o dwóch ‘wyimaginowanych przekładach’ z polskiego (1944) Franco Fortiniego
Autorzy:
Tomassucci, Giovanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1042035.pdf
Data publikacji:
2019-12-31
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Włoska poezja XX wieku
Wyimaginowane przekłady
Studia o przekładzie
20th-Century Italian Poetry
Imaginary translations
Translation Studies
Opis:
The article analyses Franco Fortini’s two poems written in 1944 during his exile in Switzerland: Warsaw 1939 and Warsaw 1944 (the latter’s former title was Warsaw 1943). The poet defined them Imaginary Translations, because he conceived them as translated from an inexistent original, written in occupied Poland. In this way, the Italian poet experimented for the first time with imaginary translations. Following Macpherson and Leopardi’s tradition of “Literary Hoaxes”, he sought new forms and “new words” for Poetry on WW II. The article compares the Fortini’s“Polish” poems with later comments on Imaginary translations (they are akin to “Imitation or Parody”, are created “taking delight in prank and experiment” and derive from a certain dominant conception of a foreign literature), paying particular attention to their strong intertextuality and their allusions to the practice of translating poetry in Italy.
Podczas politycznego wygnania w Szwajcarii, włoski poeta Franco Fortini opublikował anonimowo dwa wiersze (Warszawa 1943, Warszawa 1944), podając je za tłumaczenia tekstów napisanych w okupowanej Polsce. W ten sposób poeta po raz pierwszy eksperymentował na wyimaginowanych przekładach z nieistniejących oryginałów. Odwoływanie się do tradycji „literackich oszustw”, praktykowanej wcześniej przez Macphersona i Leopardiego, pomagało mu w poszukiwaniu form i „słów” dla nowej wojennej poezji. Artykuł zestawia „polskie” wiersze Fortiniego z jego późniejszymi wystąpieniami teoretycznymi, w których poeta analizuje relację wyimaginowanych przekładów do „imitacji lub parodii” w kontekście dominującego w środowisku literackim postrzegania danej literatury. Zwraca również szczególną uwagę na silną intertekstualność obu wierszy oraz na ukrytą w nich krytykę włoskiej praktyki translatorskiej.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica; 2019, 55, 4; 383-408
1505-9057
2353-1908
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wanda and Maryla – mother and daughter: Two stories of artistic talent
Wanda i Maryla – dzieje talentów artystycznych matki i córki
Autorzy:
Zabawa, Krystyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2087283.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Polish literature of the turn of the 19th century
women's literature
Young Poland's poetry and art
memoirs
translations from the German
children’s literature
mother and daughter
Wanda Młodnicka (1850–1923)
Maryla Wolska (1873–1930)
relacja matka-córka
literatura dla dzieci
poezja przełomu XIX i XX wieku
przekład
śpiew
malarstwo
rzeźba
biografia
Opis:
This article portrays a pair of artistically gifted women, Wanda Młodnicka née Monné (1850–1923) and her daughter Maryla Wolska (1873–1930), each with a diverse range of interests, including painting, music, and, first and foremost, literature. Their achieve-ment (both original works and translations) achievement has been largely forgotten. This article attempts to find out what inspired the two women, to identify those points of their artistic endeavor they had in common and those that determined their individual profiles, while paying special attention to the mother-daughter relationship.
Źródło:
Ruch Literacki; 2021, 2; 175-194
0035-9602
Pojawia się w:
Ruch Literacki
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies