Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "multiligualism" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
LEGAL MULTILINGUALISM AS A RIGHT TO REMAIN UNILINGUAL – FICTION OR REALITY?
WIELOJĘZYCZNOŚĆ PRAWA JAKO PRAWO DO JEDNOJĘZYCZNOŚCI - FIKCJA CZY RZECZYWISTOŚĆ?
Autorzy:
DOCZEKALSKA, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920599.pdf
Data publikacji:
2016-11-05
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
wielojęzyczność prawna
teksty unijne
tłumaczenie prawnicze
legal multiligualism
EU texts
legal translation
Opis:
The rule of law, guaranteed in democratic countries, requires that those who are subject to the law should be able to know the law (the principle of legal certainty). Hence, a citizen should have an access to laws in a language that he or she knows. Therefore, in multilingual settings, the principle of legal multilingualism requires that legal acts be drafted in all official languages and provides that all language versions be equally authentic and contribute to the meaning of a legal act. Thus, citizens can read laws in a language they understand. On the other hand, since no two languages are identical, the discrepancies between language versions, due to the nature of language or a mistake, are inevitable. The paper identifies methods applied by judges of the Court of Justice of the European Union and national courts to deal with the discrepancies between language versions of EU legal acts. Through case law analysis, the paper demonstrates whether the principle of legal multilingualism actually guarantees legal certainty and what courts can do to make the right to remain unilingual in a multilingual setting real.
Zgodnie z zasadą pewności prawa, wynikającą z zasady demokratycznego państwa prawa, obywatele powinni mieć możliwość zapoznania się z obowiązującymi aktami prawnymi. Zatem adresat norm prawnych powinien mieć dostęp do prawa w języku, który zna. Aby zagwarantować spełnienie tego wymogu w środowisku wielojęzycznym (takim jak państwo wielojęzyczne lub Unia Europejska), akty prawne uchwala się i publikuje we wszystkich językach urzędowych, przyjmując, że wszystkie wersje językowe są w równym stopniu autentyczne i tworzą znaczenie aktu prawnego. Dzięki temu obywatel może oprzeć swoją wiedzę o obowiązującym prawie tylko na aktach prawnych uchwalonych w jego języku ojczystym. Z drugiej strony, trudno jest uniknąć niezgodności między wersjami językowymi aktów prawnych, wynikających z natury języków (nie ma dwóch identycznych języków) lub błędów popełnionych podczas tworzenia prawa. Artykuł opisuje metody, stosowane przez sędziów Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej oraz sądów krajowych, w celu usunięcia niezgodności między wersjami językowymi aktów prawnych Unii Europejskiej. W artykule, na podstawie analizy orzecznictwa, wyjaśniono, czy unijna zasada wielojęzyczności prawnej de facto gwarantuje pewność prawa oraz jak sądy mogą zapewnić prawo do oparcia swojej wiedzy o wielojęzycznym prawie tylko o wersję w znanym adresatowi języku.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2014, 20, 1; 7-18
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Influence of Living and Working Abroad on the Identities of Researchers and Native Speaker Teachers
Der Einfluss der Fremdsprachenkenntnisse und des Kontakts zu einer fremden Kultur auf die Identität von wissenschaftlichen Mitarbeitern und Lehrkräften – im Ausland lebenden Muttersprachlern
Autorzy:
Włosowicz, Teresa Maria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1182404.pdf
Data publikacji:
2021-01-18
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
identity
multiligualism
mobility
linguistic and cultural awareness
identität
mehrsprachigkeit
mobilität
sprachliches und kulturelles bewusstsein
Opis:
The study investigates the influence of living and working abroad on the identities of researchers and native speaker teachers. Following Block (2009), Hall (2012) and Pavlenko and Blackledge (2004), identity is assumed here to be dynamic and multiple, where the different identities of a person can be more or less relevant in a given context (Hall, 2012, p. 33). Moreover, identities at the time of globalisation tend to be hybrid (Marotta, 2011) and, in the case of migration, they can be bicultural (Comănaru, Noels & Dewaele, 2017), but as Comănaru et al. (2017, p. 539) observe, each bicultural person’s identity is different, depending on his or her life history, language proficiency, psychological traits, etc. Simultaneously, there is  evidence that multilingualism increases cognitive empathy (Dewaele & Wei, 2012) and makes people more open-minded (Wlosowicz, 2019), so it could be assumed that the participants would recognise their hybrid identities as an enrichment rather than a threat to their native identities, even though identification with their native languages and cultures, with their families, etc. would remain an important part of their identity. The research tool used in the present study was a questionnaire completed by forty native speaker teachers and researchers living abroad. As the results show, the participants’ identities are indeed highly complex, hybrid and influenced by different factors, however, the native language and the family remain very important components of identity, unlike, for example, one’s profession. Still, they also admitted that foreign language knowledge enriched them culturally, intellectually and emotionally.                
Der Untersuchungsgegenstand ist der Einfluss des Lebens und Arbeitens im Ausland auf die Identität von wissenschaftlichen Mitarbeitern und Lehrkräften – Muttersprachlern. In Anlehnung an Block (2009), Hall (2012) sowie Pavlenko und Blackledge (2004) wird angenommen, dass die Identität dynamisch und vielfältig ist, wobei unterschiedliche Identitäten derselben Person mehr oder weniger relevant in einem bestimmten Kontext sein können (Hall, 2012, S. 33). Darüber hinaus können Identitäten in Zeiten der Globalisierung hybrid (Marotta, 2011) und im Fall der Migration bikulturell sein (Comănaru, Noels & Dewaele, 2017). Die Identität jeder bikulturellen Person variiert allerdings, wie Comănaru et al. (2017, S. 539) betonen, in Abhängigkeit von ihrer Lebensgeschichte, ihren Sprachkenntnissen, ihren psychologischen Merkmalen usw. Außerdem gibt es Hinweise darauf, dass die Mehrsprachigkeit die kognitive Empathie (Dewaele & Li, 2012) und die Aufgeschlossenheit des Geistes erhöht (Włosowicz, 2019), so dass man davon ausgehen kann, dass die Probanden ihre hybriden Identitäten eher als Bereicherung und nicht als Bedrohung für ihre einheimischen Identitäten betrachten, obwohl die Identifikation mit ihrer Muttersprache und Kultur, mit ihrer Familie usw. ein wichtiger Teil ihrer Identität bleibt. Das Forschungsinstrument war ein Fragebogen, der von vierzig wissenschaftlichen Mitarbeitern und Lehrkräften – im Ausland lebenden Muttersprachlern – ausgefüllt wurde. Wie die Forschungsergebnisse beweisen, sind die Identitäten der Befragten in der Tat sehr komplex, hybrid und werden durch viele Faktoren beeinflusst. Muttersprache und Familie bleiben jedoch, z.B. im Gegensatz zum Beruf, sehr wichtige Komponenten der Identität. Die Probanden gaben auch zu, dass die Fremdsprachenkenntnisse sie kulturell, intellektuell und emotional bereichert hatten.
Źródło:
Theory and Practice of Second Language Acquisition; 2020, 6, 2; 35-65
2450-5455
2451-2125
Pojawia się w:
Theory and Practice of Second Language Acquisition
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Internationalization of Studies and Research – The Example of the Integrated French-German Law Curriculum at the University Paris Ouest Nanterre La Défense
Autorzy:
Rohlfing-Dijoux, Stephanie
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/621206.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
umiędzynarodowienie studiów, europeizacja badań naukowych, zin- tegrowany program studiów, edukacja prawnicza, wielojęzyczność
Internationalization of studies, Europeanization of research, integrated curriculums, legal education, multiligualism
Opis:
Legal experts of international firms need a sound knowledge of national law systems and international law. In view of decision-making processes that assume a global per- spective rather than the perspective of one centralized headquarters, they need appro- priate human resources from many countries with employees who can combine legal, technical and economic advice. The requirement is a knowledge of methods to cope with new and unknown law systems. The role of the law faculty is to put students in the position to understand what law is, to train their abilities of being able to identify legal problems and find appropriate solutions to them. Faculties should aim at equip- ping their students with the tools and methods that will later put them in a position to achieve these goals. Law faculties have to adapt law curriculums to the requirements of education of inter- national legal experts. For this reason, the teaching of intercultural skills and judicial terminology in foreign languages takes an important part in the law curriculum. These special programs begin at an early stage of law studies.
Źródło:
Miscellanea Historico-Iuridica; 2014, 13, 1; 159-169
1732-9132
2719-9991
Pojawia się w:
Miscellanea Historico-Iuridica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies