Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "cross-linguistic influence" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-6 z 6
Tytuł:
In 'other' words: Some thoughts on the transferability of collocations
Autorzy:
Odlin, Terence
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/780799.pdf
Data publikacji:
2011-10
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
collocations
transferability
cross-linguistic influence
Opis:
In discussions of cross-linguistic influence (also known as language transfer), the focus is usually on the influence of a particular structure in a particular instance of language contact, for instance, the negative transfer of serial verbs by Vietnamese learners of English: She has managed to rise the kite fly over the tallest building (Helms-Park, 2003). Even so, as Helms-Park acknowledges, serial verb constructions can and do surface in contact situations besides the one she studied in Canada, and they can involve speakers of different languages. While serial verb constructions have unique syntactic traits, the same point about the transferability of multiword constructions in different contact settings is applicable in other instances and with collocations that can be viewed as unique in their lexical as well as syntactic characteristics. The following article considers such a case, based in part on my own teaching experience but also on transfer research from other settings as well. After a discussion of a collocation that I call the repeated other pattern found in different settings, I briefly consider other cases of transfer having lexical and syntactic peculiarities and appearing in more than one contact situation. There will also be some discussion of factors that transfer researchers and language teachers would do well to consider.
Źródło:
Studies in Second Language Learning and Teaching; 2011, 1, 3; 447-451
2083-5205
2084-1965
Pojawia się w:
Studies in Second Language Learning and Teaching
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Effect of Content Instruction in L2 on L1 Pragmatics
Autorzy:
Kanik, Mehmet
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/620796.pdf
Data publikacji:
2011-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Language transfer
cross-linguistic influence
pragmatic transfer
L2 effect
Opis:
This study investigates whether content instruction in English has an impact on L1 pragmatics. In this study a discourse completion test with eight request situations in Turkish was given to three groups of Turkish students enrolled in undergraduate programs in a faculty of education in Turkey. One group of students received most of their education in English. The other two groups received their education in Turkish. An interesting finding is that the differences in the make-up of the situations were only observed in situations with high imposition. This shows that instruction in the foreign language has an impact on sociopragmatic interpretation in L1. Overall, the results reveal that instruction in foreign language has an impact on first language pragmatic use.
Źródło:
Research in Language; 2011, 9, 2; 93-110
1731-7533
Pojawia się w:
Research in Language
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Variations in Child-Child and Child-Adult Interactions
Autorzy:
Dzik, Dominika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/783079.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
child-child interaction, communication strategies, cross-linguistic influence, L3 learning
Opis:
The aim of the present study is to investigate communication strategies used by twenty upper-primary school students in two types of interactions in Spanish. In the first phase of the study, students were paired with level and aged matched peers. Their task was to describe how to get to the particular place of the city on the basis of the map. During the second part of the study, they conducted short interviews with Spanish native speakers. Those two types of interactions were recorded and then transcribed in order to find out what communication strategies were the most commonly used by participants. The results clearly show that, even though participants were beginner learners of Spanish, they managed to successfully convey the message with the help of a wide array of communication strategies. Depending on the dyad students worked in, they used a variety of methods that enabled them to interact in those pairs. The most conspicuous differences were observed in terms of appeals of help and switches to English (L2) and Polish (L1).    
Źródło:
Theory and Practice of Second Language Acquisition; 2020, 6, 1; 31-50
2450-5455
2451-2125
Pojawia się w:
Theory and Practice of Second Language Acquisition
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Phonological Awareness of L1 Systemic Segmental Contrasts among Advanced ESL Speakers with Varied L1 Backgrounds
Autorzy:
Buczek-Zawiła, Anita
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2049141.pdf
Data publikacji:
2021-10-06
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
phonological awareness
pronunciation
Formal Instruction
First Language
Second Language
Cross-Linguistic Influence
Opis:
The paper explores the phonological awareness of L1 among advanced adult speakers of EFL in the context of L2 pronunciation training. The subjects are students of English with Polish, Spanish, Turkish and Russian L1 background. All subjects have participated in intensive English pronunciation instruction as part of their degree training, in the English Department at the Pedagogical University in Kraków. Two aspects are tar- geted for examination: perception of sound contrasts and awareness of contextual variants in L1, mostly those pertaining to the consonantal and vocalic inventories, all related to their L2 (English) production goals. The material is based on longitudinal examination of course test results over the span of 3 years. The analysis reveals low sound discrimination skills in the subjects’ L1, largely based on letter-to-sound correspondences and inability to see beyond print. Through explicit training in their L2 they become more sensitive to the inventory and the details of their L1 sound system, the awareness they can use to the advantage when targeting L2 sound production.
Źródło:
Anglica. An International Journal of English Studies; 2021, 30(2); 107-125
0860-5734
Pojawia się w:
Anglica. An International Journal of English Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Students’ L1 non-standard lexical constructions as an effect of second language formal instruction
Autorzy:
Chwesiuk, Urszula
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2010839.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Tematy:
cross-linguistic influence
phraseology
translation
lexical choice
transfer językowy
frazeologia
tłumaczenia
wybór leksykalny
Opis:
While a lot of research has been carried out in order to investigate cross-linguistic transfer in the direction from the native language (L1) towards the second language (L2) as well as L2 impact on L1 in childhood bilinguals (Yelland, Pollard & Mercury 1993; Cunningham & Graham 2000) and immigrants (Jarvis 2003; Pavlenko & Jarvis 2002; Laufer 2003; Pavlenko 2003), studies on the impact of foreign language learning in the classroom on L1 in L1-dominant environment are scarce. Regarding the L1 to L2 influence, studies such as Bloem, Bogaard & La Heij (2004), Havlaskova (2010), SattiHamad & Yassin (2015) and Dweik (2017) demonstrated that most frequent errors occurring in translation are lexical and/or syntactic ones. The aim of the paper is to demonstrate that the same sort of interference occurs in the direction from the second language learned formally in the classroom to the native one in an environment where the latter is firmly established as the language of the country where learning takes place. In other words, the study is focused on investigating the cross-linguistic influence from English as the second language on creating non-standard lexical constructions in Polish as the mother tongue by native speakers of Polish living in Poland. The paper presents excerpts from written translation assignments of Master’s degree students of English Philology at the University of Szczecin. Despite their advanced linguistic awareness and a few years of translation instruction, students are still prone to commit transfer errors in translation from English to Polish, especially in the field of lexical semantics. Transfer-based errors include omission of a preposition, using a possessive pronoun instead of a reflexive pronoun, adding a preposition, unnatural word order, ignoring phrasemes and collocability, and wrong lexical choice in situations where polysemy occurs in English. This has implications for the methodologies of teaching English as well as Polish.
Zjawisko transferu językowego z języka rodzimego na język obcy było przedmiotem wielu badań. Jednakże nie poświęcono jeszcze wystarczająco wiele uwagi interferencji językowej, w której to znajomość języka obcego wpływa na użycie języka natywnego. Wśród badań poświęconych transferowi z języka rodzimego na język obcy znajdują się prace: Bloem, Bogaard & La Heij (2004), Havlaskova (2010), SattiHamad & Yassin (2015) oraz Dweik (2017), które wskazały, iż najczęściej pojawiającymi się błędami w tłumaczeniach na język obcy są błędy leksykalne i/lub składniowe. W niniejszej pracy przedstawione są wyniki badań, z których wynika, że podczas tłumaczenia z języka obcego na język natywny popełniane są te same rodzaje błędów. Artykuł zawiera analizę transferu językowego z języka angielskiego jako języka obcego do niestandardowych konstrukcji w języku polskim jako języku rodzimym. Za materiał badawczy służą pisemne prace tłumaczeniowe studentów studiów magisterskich na kierunku filologia angielska. Pomimo rozwiniętej świadomości językowej oraz wieloletniej edukacji pod kątem tłumaczeń studenci nadal często popełniają błędy tłumaczeniowe, wynikające z transferu językowego, przy czym popełnianymi najczęściej okazują się błędy leksykalne. Większość błędów dotyczy niewłaściwego użycia słowa wynikającego z polisemii w języku angielskim, ignorowania frazeologii, pominięcia lub dodania przyimka, użycia zaimka dzierżawczego zamiast zwrotnego oraz niewłaściwego szyku zdania. Występowanie powyższych błędów niesie ze sobą implikacje dla metodyki nauczania zarówno języka angielskiego, jak i polskiego.
Źródło:
Studia Językoznawcze; 2021, 20; 5-19
1730-4180
2353-3161
Pojawia się w:
Studia Językoznawcze
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The influence of foreign languages on L1: the case of intervocalic stop occlusion
Autorzy:
Sypiańska, Jolanta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1921568.pdf
Data publikacji:
2021-06-30
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Collegium Novum. Polskie Towarzystwo Neofilologiczne
Tematy:
cross-linguistic influence
multilingualism
influence on L1
L1 drift
spirantization
degree of intervocalic stop occlusion
wpływy międzyjęzykowe
wielojęzyczność
wpływ na język pierwszy
dryft języka pierwszego
spirantyzacja
stopień okluzji w zwartowybuchowych pomiędzy samogłoskami
Opis:
The aim of the article is to investigate cross-linguistic influence (CLI) of foreign languages on the L1 also referred to as L1 drift. The influence is measured by means of the degree of intervocalic stop occlusion in all the languages of L1 Polish, L2 Spanish and L3 English multilinguals. Although Polish is a language with no systemic spirantization of intervocalic stops, the assumption is that if L1 Polish is under the influence of L2 Spanish in multilinguals the degree of intervocalic stop occlusion may be lower in the otherwise non-spirantized context in L1 Polish. The degree of intervocalic stop occlusion is calculated with measures of intensity: Cmin, Vmax; but also with measures of relative intensity used in spirantization research: IntDiff and IntRatio. The results show that only Cmin and Vmax effectively capture the influence of L2 on L1, whereas the extent of the influence is conditioned by how well the speakers master spirantization in their L2 Spanish. Finally, as predicted, the L3 does not constitute a source of influence for the L1.
Źródło:
Neofilolog; 2021, 56/2; 283-305
1429-2173
Pojawia się w:
Neofilolog
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-6 z 6

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies