Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Wisława Szymborska" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
Language as τό μεταξύ: The functioning of speech in Wisława Szymborska’s poems ‘Funeral’ and ‘Elegiac Calculation’
Język jako metaxú – działanie mowy w wierszach „Pogrzeb” i „Rachunek elegijny” Wisławy Szymborskiej
Autorzy:
Korwin-Piotrowska, Dorota
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2088461.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Contemporary Polish literature
Polish poetry
literature and philosophy
metaxy (τό μεταξύ)
Wisława Szymborska (1923–2012)
metaxú
poezja współczesna
Wisława Szymborska
język
Opis:
This article takes as its starting point the Greek term μεταξύ, a preposition meaning ‘between’, fi rst turned into a noun in Plato’s Symposium, and in that substantivized form adapted for their own ends by a number of 20th-century philosophers, most notably by Simone Weil. In her Gravity and Grace (French: La Pesanteur et la grâce) she defi nes le metaxu as in-betweenness, a social and metaphysical category which embraces all that connects and divides (as, for example, a wall that both separates two prisoners and can be used by them to tap messages). In this article Weil’s concept of metaxu is applied to the language and then to various readings of two of Wisława Szymborska’s poems, ‘Funeral’ and ‘Elegiac Calculation’. Pragmalinguistics and semantics, too, play a role in the interpretation of these poems.
Źródło:
Ruch Literacki; 2019, 3; 333-344
0035-9602
Pojawia się w:
Ruch Literacki
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Epistolography as a Challenge
Epistolografia jako wyzwanie
Autorzy:
Wasąg, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2097225.pdf
Data publikacji:
2021-12-28
Wydawca:
Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Tematy:
epistolography
borderline letter
relation of correspondence and biography
interdisciplinarity
Wisława Szymborska
Kornel Filipowicz
Opis:
The article briefly confronts different research perspectives on epistolography. The fundamental Teoria listu (Theory of a Letter) by Stefania Skwarczyńska is indicated as an important reference for many concepts. The category of a beautiful letter proposed by Skwarczyńska is presented by the example of the correspondence between Wisława Szymborska and Kornel Filipowicz — Listy. Najlepiej w życiu ma twój kot (Letters. Your Cat Has the Best in Life). The letters of the future Nobel Prize winner and the master of the storyteller harmoniously combine life and literary elements. They are characterised by irony and humour, which are specific codes of communication. Their form and concepts are evidence of the correspondents’ passionate and strong relationship. The sensitivity to nature shown in them was presented in the context of empathetic imagination. It was linked to both Filipowicz’s biographical experiences and his creative practices, threads that help in the origin of texts such as the short story Krajobraz doskonały (Perfect Landscape) from the volume Śmierć mojego antagonisty (Death of My Antagonist). Nowadays, the need for interdisciplinarity has been pointed out as one of the most important postulates concerning the study of epistolography. The bilateral nature of biography and correspondence continues to be an inspiring issue. The communication paradox of the letter, which is both a dialogue and a monologue, also returns in the investigations of researchers. In the context of the aforementioned studies, the letter continues to fascinate as a phenomenon on the borderline of life and art. For some artists, the letter had a community- creating power. This very meaning was especially emphasised in the perspective of searching for spiritual community, tightening important bonds, lasting and deep friendships based on certain rules. Volumes of correspondence of writers-friends, among others, Julian Tuwim, were cited as an example. The article is an invitation to develop and expand the study of both published correspondence, as well as letters resting in archives in Poland and abroad.
Źródło:
Zagadnienia Rodzajów Literackich; 2021, 64, 3; 7-22
0084-4446
Pojawia się w:
Zagadnienia Rodzajów Literackich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
(Mis)translation as a Literary Success
(Błędny) przekład jako sukces literacki
Autorzy:
Skwara, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487296.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
przekład
błędny przekład
poezja polska
Adam Mickiewicz
Wisława Szymborska
translation
mistranslation
Polish poetry
Opis:
Oba pojęcia - błędny przekład i sukces literacki - dalekie są od klarowności i jednoznaczności, co z jednej strony prowadzi do rozmaitych ograniczeń, ale i do potencjalnie odkrywczych nowych odczytań z drugiej. Co więcej, różnica między przekładem a błędnym przekładem nie jest łatwa do ustalenia (zwłaszcza w przypadku poezji), podobnie jak trudne jest wymierzenie sukcesu literackiego. Oprócz świadectw recepcji pozostają nam przede wszystkim kryteria estetyczne w cenie zarówno sukcesu literackiego, jak i - do pewnego stopnia - udatności przekładu. Aby przedyskutować te nieostre, ale połączone z sobą pojęcia, sięgam do trzech przypadków. Najpierw skupiam się na dwóch niewątpliwych przykładach błędnego przekładu i sukcesu literackiego, aby wskazać możliwe (i niemożliwe) kryteria oceny obu zjawisk. Następnie przechodzę do konkretnego przypadku (błędnego) tłumaczenia i sukcesu literackiego (Romantyczność Mickiewicza w wersji Audena), aby nieco inaczej naświetlić omawiane zagadnienia. Wreszcie konfrontuję szczegółowo analizowany przekład z innym, pozornie podobnym (Dzieci epoki Szymborskiej w przekładzie Bassnett i Kuhiwczaka), ale dającym odmienny efekt końcowy. W zakończeniu wskazuję, na czym może polegać różnica w ocenie błędności lub poprawności przekładu i jego sukcesu czytelniczego.  
Both of the concepts - mistranslation and literary success - are far from being clear and unambiguous, which leads to various limitations on the one hand, but also to potentially beneficial new readings on the other. Moreover, the difference between a translation and a mistranslation is not an easy one to assess (particularly when poetry is concerned) just like any literary success is difficult to measure. Apart from evidence such as reception, we are left mostly with aesthetic criteria when assessing a literary success and, to some extent, also the successfulness of any translation. In order to discuss such unclear but deeply intertwined issues, I look into three matters. Firstly, I draw attention to two undeniable examples of both mistranslation and literary success to point out possible (and impossible) criteria of both phenomena. Secondly, I proceed to a particular case of a (mis)translation and literary success (Auden’s version of Mickiewicz’s “Romantyczność”), to shed some more light on the issues in question. In the end, I confront the case with another seemingly similar one (Bassnett & Kuhiwczak’s rendition of Szymborska’s “Dzieci epoki”), yet resulting in a different outcome. At the end I point out where, in my opinion, lies a difference in assessing a particular (mis)translation and its literary success.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2020, 10, 1; 29-46
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
“The Sense of Form” in the Poetry of Wisława Szymborska and Czesław Miłosz
„Zmysł formy” w poezji Wisławy Szymborskiej i Czesława Miłosza
Autorzy:
Grądziel-Wójcik, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2012245.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
Czesław Miłosz
Wisława Szymborska
poezja polska w XX wieku
utwór poetycki
Polish poetry of XX century
poem
Opis:
The article addresses the sources behind the poems of Wisława Szymborska and Czesław Miłosz. The focal point of Miłosz’s poetry is the concept of Entirety, which is intertwined with his religious worldview, whereas the world in Szymborska’s poetry lacks a metaphysical structure based on a number of divine certainties. These fundamental differences are observed in the metrical decisions made as the shape of the poem becomes a test for the infinite, remaining outside reality. For both authors “the order, rhythm, form” seem to be the reasons for the existence of poetry and as such protect it from chaos and nothingness. However, Szymborska “thinks in verse” differently from Miłosz, undertaking her own “struggle with a poem.” This aspect of her work is analyzed in the article with reference to “I’m working on the world” and “Vermeer.”
Źródło:
Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo; 2013, 3(6) cz.1; 91-106
2084-6045
2658-2503
Pojawia się w:
Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polish Literature in Albanian
Literatura polska w języku albańskim
Autorzy:
Zissi, Leonard
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1038599.pdf
Data publikacji:
2019-07-01
Wydawca:
Akademia Ignatianum w Krakowie
Tematy:
literatura polska
Albania
Towarzystwo Przyjaźni Albańsko-Polskiej
Ryszard Kapuściński
Wisława Szymborska
Polish Literature
Albanian-Polish Friendship Society
Opis:
Albania is a small country in Europe, which was under Turkish occupation for nearly five centuries. It did not regain its independence until 28 November 1912. During the occupation there was almost no foreign literature translated into Albanian, as more than 85% of the population were illiterate and in general there were no scientific institutions or schools. The first primary school was opened in 1887. Only in the 1920s, with the emergence of intelligentsia, world literature started to be translated into Albanian, which included Polish literature. However, the translations were not done from the Polish language but from Italian translations of it. The first Polish literary work translated into Albanian from Italian was the Nobel prize winner Henryk Sienkiewicz’s novel, Quo Vadis? (in 1933). The book was translated for the second time in 1999. The translation of Polish literature into  Albanian gained momentum after World War II, and especially after 2000. So far, nearly 55 books by 34 Polish authors have been translated into  Albanian, including Adam Mickiewicz (among them his great work, Pan Tadeusz), Henryk Sienkiewicz, Boleslaw Prus, Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, Olga Tokarczuk, Ryszard Kapuściński, Tadeusz Różewicz, Witold Gombrowicz, Fr. Marcin Czermiński, and  others. At the same time, 8 Albanian authors wrote books on Polish topics in Albanian. Apart from the Albanian translators from Albania, Polish literature has also been translated into Albanian by Albanians from Kosovo. In comparison with other European countries,  Albania is a leader as far as the number of Polish books translated is concerned. Polish literature in Albanian is generally popular among Albanian readers. Some of the books are published for the second, or even after the third time.
Albania jest małym krajem europejskim, który przez prawie pięć wieków znajdował się pod okupacją turecką. Swoją niepodległość uzyskała dopiero 28 listopada 1912 r. Podczas tej okupacji prawie nie istniała literatura obca tłumaczona na język albański, ponieważ ponad 85% ludności było analfabetami; nie funkcjonowały też instytucje naukowe i szkoły. Pierwsza szkoła podstawowa została otwarta w roku 1887. Dopiero w latach 20. XX w., wraz z wyodrębnieniem się warstwy intelektualnej, w Albanii rozpoczął się przekład literatury światowej na język albański, włącznie z polską literaturą, lecz nie z języka polskiego, ale przeważnie z języka włoskiego. Pierwszym dziełem literatury polskiej przetłumaczonym na język albański z języka włoskiego w roku 1933 była książka noblisty Henryka Sienkiewicza pt. Quo Vadis. Powieść ta została przetłumaczona po raz drugi w roku 1999. Rozwój tłumaczeń literatury polskiej na język albański rozpoczął się jednak dopiero po II wojnie światowej, szczególnie po roku 2000. Do tej pory przetłumaczono na język albański prawie 55 polskich książek napisanych przez 34 autorów, m.in. Adama Mickiewicza (np. jego wielkie dzieło Pan Tadeusz), Henryka Sienkiewicza, Bolesława Prusa, Czesława Miłosza, Wisławę Szymborską, Olgę Tokarczuk, Ryszarda Kapuścińskiego, Tadeusza Różewicza, Witolda Gombrowicza, o. Marcina Czermińskiego i innych. Jednocześnie ośmiu autorów albańskich napisało w języku albańskim książki o polskiej tematyce. Oprócz albańskich tłumaczy z Albanii literaturę polską na język albański tłumaczą nadal również Albańczycy z Kosowa. W porównaniu z niektórymi innymi krajami europejskimi liczba polskich książek przetłumaczonych na język albański jest znaczna. Literatura polska w języku albańskim cieszy się popularnością wśród czytelników albańskich. Niektóre z książek są wydawane po raz drugi, a nawet trzeci.
Źródło:
Perspektywy Kultury; 2019, 25, 2; 145-158
2081-1446
2719-8014
Pojawia się w:
Perspektywy Kultury
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
A Transаesthetic Interpretation of "Pamięć nareszcie" / "Memory at Last" by Wisława Szymborska
Autorzy:
Kulavkova, Katica
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/508796.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
transаesthetic interpretation
ritual
syncrisis
analytical psychology
hermeneutic circle
textual explication
archetypal interpretation
Wisława Szymborska
Carl Gustav Jung
Opis:
A Transаesthetic Interpretation of Pamięć nareszcie / Memory at Last by Wisława SzymborskaThis essay attempts to combine several elements relevant for such interpretative practices as hermeneutics, textual explication, speech acts theory, C. G. Jung’s analytical psychology, as well inspirations taken from ritual studies, archetypal literary criticism, and transcendental hermeneutics. This combination of interpretational practices shall be applied to the reading and analysis of Wisława Szymborska’s poem Pamięć nareszcie / Memory at Last. My chief aim is to analyse the ritual dimension of the poem (without disregarding, however, the work’s stylistic features). Wiersz Pamięć nareszcie Wisławy Szymborskiej. Interpretacja transestetycznaNiniejszy esej jest próbą połączenia kilku elementów pełniących ważną rolę w takich praktykach interpretacyjnych jak hermeneutyka, eksplikacja tekstu, teoria aktów mowy, psychologia analityczna C. G. Junga, a także inspiracji płynących z badań nad rytuałem i archetypami, wreszcie z hermeneutyki transcendentnej. Połączenie wymienionych praktyk interpretacji będzie służyło lekturze i analizie wiersza Wisławy Szymborskiej Pamięć nareszcie. Moim głównym celem jest analiza rytualnego wymiaru wiersza (choć także jego cech stylistycznych).
Źródło:
Colloquia Humanistica; 2016, 5
2081-6774
2392-2419
Pojawia się w:
Colloquia Humanistica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translations as Icebergs, Translators as Navigators: a Poetic Case Study
Tłumaczenia jako góry lodowe, tłumacze jako nawigatorzy
Autorzy:
Gicala, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/912394.pdf
Data publikacji:
2020-06-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
linguistic worldview
literary translation
iceberg model of culture
Wisława Szymborska
językowy obraz świata
przekład artystyczny
model kultury jako góry lodowej
Opis:
Following the iceberg model of culture, the present study offers a view of a poetic text and its translations as the tips of cultural-linguistic icebergs. This assigns to the translator the task of navigating the meanders of the source and target languages as well as diving below the surface of words. This thesis is exemplified by an analysis of English translations of Wisława Szymborska’s poem Rozmowa z kamieniem with its keyword kamień and its underlying cultural-linguistic foundations, supported by the concept of linguistic worldview. Hopefully, in this framework the human factor in translation still is, and will always be, irreplaceable.
Opierając się na modelu kultury jako góry lodowej, niniejszy artykuł proponuje spojrzenie na tekst poetycki i jego przekłady jako wierzchołki kulturowo-językowych gór lodowych, gdzie zadaniem tłumacza jest nawigacja poprzez meandry języków: źródłowego i docelowego, i zanurzanie się pod powierzchnię słów. Przykładem jestanaliza angielskich przekładów wiersza Wisławy Szymborskiej pt. Rozmowa z kamieniem wraz ze słowem-kluczem kamień i jego kulturowo-językową bazą. Narzędziem analizy jest pojęcie językowego obrazu świata. Autorka wyraża nadzieję, że w takim ujęciu czynnik ludzki w przekładzie wciąż jest i zawsze pozostanie niezastąpiony.
Źródło:
Porównania; 2020, 26, 1; 267-280
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies