Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "transpozycja prawa" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Incorporation of European Union Legal Acts into the Legal System of the Republic of Poland
Wykonywanie aktów prawnych Unii Europejskiej w systemie prawnym Rzeczypospolitej Polskiej
Autorzy:
Trubalski, Artur
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1920432.pdf
Data publikacji:
2020-10-31
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
: European Union law
legislative process
legislative power
executive power
implementation of EU law
transposition of EU law
prawo Unii Europejskiej
proces ustawodawczy
władza ustawodawcza
władza wykonawcza
implementacja prawa Unii Europejskiej
transpozycja prawa
Unii Europejskiej
Opis:
The objective of this study is to analyze the process of implementing European Union law into the legal system of the Republic of Poland. EU law is to be incorporated in the Polish legal system in such a way as to safeguard its binding force. In other words, it is necessary to ensure the effectiveness of European Union law in the legal system of the Republic of Poland. The Member States are obliged to implement European Union law. This obligation arises out of the adoption of the treaties establishing the European Union, but it is also rooted in the Constitution. It is worth noting that a Member State has the autonomy to select the method of incorporating European Union law in its legal system. In the case of the Republic of Poland, the process of implementing European Union law is linked particularly closely to the adoption of statutes implementing the provisions of European Union law into the legal system of the Republic of Poland. Should Poland fail to implement EU laws in its legal system properly, it may incur financial liability to the European Union, as well as its own citizens.
Celem opracowania jest analiza procesu implementacji prawa Unii Europejskiej do systemu prawnego Rzeczypospolitej Polskiej. Prawo Unii Europejskiej musi być wykonane w systemie prawnym Rzeczypospolitej Polskiej w taki sposób, aby zostało zapewnione jego obowiązywanie. Innymi słowy należy zapewnić skuteczność prawa Unii Europejskiej w systemie prawnym Rzeczypospolitej Polskiej. Implementacja prawa Unii Europejskiej stanowi obowiązek państw członkowskich wynikający z przyjęcia traktatów statuujących Unię Europejską. Obowiązek ten posiada również swoją podstawę konstytucyjną. Na uwagę zasługuje fakt, iż państwo posiada swobodę w zakresie wyboru sposobu wykonania prawa Unii Europejskiej w swoim systemie prawnym. W przypadku Rzeczypospolitej Polskiej proces implementacji prawa Unii Europejskiej jest związany w szczególności z uchwalaniem ustaw implementujących przepisy prawa Unii Europejskiej do systemu prawnego Rzeczypospolitej Polskiej. Brak prawidłowej implementacji może prowadzić do odpowiedzialności finansowej państwa członkowskiego względem Unii Europejskiej a także obywateli.
Źródło:
Przegląd Prawa Konstytucyjnego; 2020, 5 (57); 191-201
2082-1212
Pojawia się w:
Przegląd Prawa Konstytucyjnego
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Precedent as the transposition of a normative act
PRECEDENS JAKO TRANSPOZYCJA AKTU NORMATYWNEGO
Autorzy:
Kotowski, Artur
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1389993.pdf
Data publikacji:
2017-12-30
Wydawca:
Uczelnia Łazarskiego. Oficyna Wydawnicza
Tematy:
precedent
language/linguistics
law interpretation
theory of law
precedens
język/lingwistyka
wykładnia prawa
teoria prawa
Opis:
Artykuł porusza problematykę orzeczeń precedensowych w porządku prawa stanowionego. Autor wychodzi z założenia, że z istoty specyfiki i przyjętych rozwiązań konstrukcyjnych kontynentalnej kultury prawnej nie można twierdzić, że w systemach prawa stanowionego występują orzeczenia typu precedensowego w tożsamy sposób względem tej instytucji znanej prawu anglosaskiemu. Z istoty rzeczy, w porządku prawa stanowionego orzeczenie sądu nie przynależy do katalogu źródeł prawa. W artykule podjęto natomiast refleksję, poprzedzoną syntetycznym sprawozdaniem z dotychczasowego dorobku doktryny w tym zakresie, nad pewnymi mechanizmami działania organu sądowego, które odpowiadają cechom precedensu. Autor poszukuje w tej kwestii analogii do mechanizmu transpozycji semantyki i przedstawia formułę precedensu wzorowaną na badaniach z dziedziny nauk o języku. W tym znaczeniu tekst stanowi przedstawienie zarysu, wstępnych założeń koncepcji precedensu odwołującej się do powielania przez sądy znaczenia prawa pod określonymi kryteriami, które przedstawione zostają w tym opracowaniu. W ramach podsumowania, autor dokonuje zestawienia zalet i wad proponowanej koncepcji.
This paper deals with precedents in civil law. The author’s assumption is that the specificity and constructs of the legal culture developed in continental Europe do not give grounds for claiming that precedents in the civil law systems occur in the same way as they do in the Anglo-Saxon system. In the civil law systems, a court decision is intrinsically not a source of law. Following a brief summary of relevant views of legal academics and commentators, this paper reflects upon certain mechanisms of a judicial authority’s action, which fulfils the criteria of a precedent. Parallels are sought between the semantic transposition mechanisms and the precedent formula modelled on research in linguistics is presented. Thus, the article outlines preliminary assumptions for the concept of a “precedent”, which builds on the courts’ practice to duplicate the meaning of law based on specific criteria set forth in this paper. Finally, pros and cons of the concept are summarized.
Źródło:
Ius Novum; 2017, 11, 4; 24-46
1897-5577
Pojawia się w:
Ius Novum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
THE TRANSPOSITION OF INTERNATIONAL CRIMINAL LAW CONCEPTS INTO NATIONAL JURISDICTIONS: THE CASE OF GENOCIDE
PRZENIESIENIE KONCEPCJI MIĘDZYNARODOWEGO PRAWA KARNEGO NA JURYSDYKCJE KRAJOWE – PRZYPADEK LUDOBÓJSTWA
Autorzy:
GIRARD, Marie-Hélène
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/921331.pdf
Data publikacji:
2019-08-21
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenie prawne i prawnicze
juryslingwistyka
transpozycja
międzynarodowe prawo karne
ludobójstwo
legal translation
jurilinguistics
transposition
international criminal law
genocide
Opis:
This article discusses preliminary findings of a study on the transposition of the legal concept of genocide into 131 national jurisdictions. The specificities of this transposition into national criminal systems, as well as those related to the international legal definition of genocide, are described in the first part. The communicative situations in which the concept of genocide has been transposed are then examined in order to show their scope and breadth, and to which extent they contribute to the transformation of the concept of genocide. Trends related to the object of transformation in the definition and their effect on meaning are subsequently outlined. The findings point to a situation where, despite having been the object of multiple consensus at the international level, the concept of genocide has been transformed by the vast array of domestic legal languages and legal systems into which it has been transposed and thereby reinforce the relation between the configuration of the language and law, and the difficulty of translation.
Artykuł przybliża wstępne badania nad przeniesieniem prawnej koncepcji ludobójstwa na 113 jurysdykcji. W pierwszej części uwzględnia się uwarunkowania tego przeniesienia w systemach karnych jak i powiązań z międzynarodową definicją prawną ludobójstwa. Przeanalizowano sytuacje komunikacyjne, w których uwypuklił się koncept ludobójstwa by ukazać ich zakres i rozległość jak i określić, w jakim stopniu przyczyniły się one do przeformułowania koncepcji ludobójstwa. Ustalenia wskazują na sytuację, w której pomimo ludobójstwa na szczeblu międzynarodowym koncepcja ludobójstwa została przekształcona przez wachlarz krajowych języków prawnych i systemów prawnych, do których została transponowana, a tym samym wzmocniła relację między konfiguracją języka i prawa a trudnością tłumaczenia.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2020, 41, 1; 71-96
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies