Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "CZECH VERBS" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Slovesa s metaforickým významem jako prostředek pro vyjádření mezilidských vztahů, psychický ch stavů a atmosféry prostředí
The metaphoric use of Czech verbs that indicate peoples relationship, mental condition and atmosphere in the environment
Autorzy:
Kolarova, I.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1009004.pdf
Data publikacji:
2006
Wydawca:
Uniwersytet Opolski
Tematy:
CZECH NATIONAL CORPUS SYN2000
CZECH VERBS
LANGUAGE INDICATION OF PEOPLE'S RELATIONSHIP & MENTAL CONDITION
METAPHORIC USE
Opis:
We are going to deal with the Czech verbs 'jiskrit', 'zajiskrit', 'skripat', 'zaskripat', 'vrit', 'praskat' that are used as a metaphor in non-subjective syntactical constructions with the expletive 'to'. Those verbs can indicate various meaning and function. The verbs 'jiskrit', 'zajiskrit' indicate positive or negative people's relationship (Mezi Zielencem a Rumlem to jiskrilo.), mental condition of people (V ocich ji to vesele zajiskrilo.) or atmosphere in the groups of people (S jejich prichodem to ve vzduchu okamzite zacalo jiskrit). The verbs 'skripat', 'zaskripat' indicate negative people's relationship (Mezi Victorii a jeji matkou to hrozne skripe.) or atmosphere in the groups of people (Na zacatku pripravy to v týmu skripalo kvuli oddilove prislusnosti.). The verb 'vrit' indicates almost mental condition of people and strong emotion (Kdybys jen vedela, Kitty, jak to ve mne pri tom nadáváni a pomlouváni vre). We are going to try to substitute the sentences with the verbs 'jiskrit', 'skripat', 'vrit', 'praskat' and with the expletive 'to' by the sentences without 'to' and to compare both type of sentences. We are going to recognize using of those verbs in the texts of various stylish spheres and in the texts with the language means of various stylish features (stylish neutral features, expressive features, terminology...). The sentences and short texts with the verbs 'jiskrit', 'zajiskrit', 'skripat', 'zaskripat', 'vrit', 'praskat' shall be in the texts of Czech national corpus SYN2000.
Źródło:
Stylistyka; 2006, 15; 237-248
1230-2287
2545-1669
Pojawia się w:
Stylistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Na co všechno můžeme narazit?
What can we come across?
Autorzy:
Škodová, Svatava
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1627414.pdf
Data publikacji:
2021-04-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Czech
verbs of motion
phraseology
čeština
slovesa pohybu
frazeologie
Opis:
The article deals with the current use of the verb narazit na “to come across” in contemporary Czech. Based on examples from the Czech National Corpus, it analyses the types of collocations and points out their specifics. The analysis focuses on the non-primary, resp. abstract meanings of this verb.
Źródło:
Bohemistyka; 2021, 2
1642-9893
Pojawia się w:
Bohemistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Lexikalizované alternace v češtině
Lexicalized Alternations in Czech
Autorzy:
Kettnerová, Vaclavá
Lopatková, Markéta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/568056.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu. Wydawnictwo UMK
Tematy:
lexicalized alternations
verbs
Czech
situational content and situational participants
structural meaning and valency complementations
valency lexicon
corpus
Opis:
In this paper, we study specific relations between uses of the same verb lexeme that stem from changes in the linking of situational participants, valency complementations and surface syntactic positions - we refer to them as alternations. The focus is on the types that are expressed by lexical-semantic means and result in changes in valency frames of verbs. Lexicalized alternations can be exemplified by the well-known pair naložit seno na vůz - naložit vůz senem 'to load hay on the truck - to load the truck with hay'. We present and analyze three basic types of lexicalized alternations in Czech. They may be characterized as either conversive, or non-conversive. The conversive lexicalized alternations represents central ones in the language system and are here reffered to as (i) the lexical-semantic conversions (e.g., the locative alternation, the Bearer-Location alternation, Material-Product alternation, spread alternation etc.). On the other hand, the non-conversive alternations are rather peripheral; we can introduce/mention? esp. (ii) different structural expressions of a single situational participant (e.g. vyjít na kopec - vyjít kopec 'climb up the hill - climb the hill') and (iii) the structural splitting of a situational participant (e.g., theme-dictum splitting for Czech verbs of communication and mental action). Furthermore, we propose a formal framework that allows us to represent different types of lexicalized alternations in the valency lexicon of Czech verbs, VALLEX. For this purpose, the lexicon is divided into the data component and the rule component. In the data part, each lexical unit of a given lexeme is characterized (primarily) by its valency frame; moreover, a list of applicable lexical alternations is atached to it. Presented in the rule part are general lexical rules specifying changes in the linking of situational participants and valency complmentations typical of indyvidual lexicalized alternations.
Źródło:
Linguistica Copernicana; 2013, 1(9); 31-64
2080-1068
2391-7768
Pojawia się w:
Linguistica Copernicana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies