Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "iskra" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Небесният симпозиум. Коментарите към Йов 1:6 във византийската и славянската традиция
Autorzy:
Христова-Шомова [Khristova-Shomova], Искра [Iskra]
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/677388.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
Celestial Symposium
catena
biblical commentary
Slavic translation
Opis:
Celestial symposium: Commentaries to the Book of Job 1:6 in the Byzantine and Slavic traditionsJob 1:6 is one of several places in the Bible where God’s sons (celestial beings) are mentioned: “One day the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came among them.” Numerous commentaries of the Church Fathers were included in the Greek catena to the Book of Job. Some of these were not written specially as commentaries to this passage but are extracts from works commenting the nature of the angels, their place in God’s providence and their role in human life. The author then goes on to discuss the two Slavic translations that were made of the catena. The first one comprises the majority of the texts included in the Greek catena, while the second one contains only two small passages from commentaries of Saint John Chrysostom and Olympiodoros. The article provides a comparison between Slavic texts, which were translated from Greek in the Balkans at the same time: in the late fourteenth or early fifteenth century. Several miniatures from medieval Greek manuscripts, which illustrate the Celestial symposium, are represented at the end of the article. Niebiańskie sympozjum. Komentarze do Księgi Hioba (1, 6) w bizantyńskiej i słowiańskiej tradycjiWerset 1,6 Księgi Hioba jest jednym z wielu miejsc w Biblii, w którym wspomina się synów Bożych: „Zdarzyło się pewnego dnia, gdy synowie Boży udawali się, by stanąć przed Panem, że i szatan też poszedł z nimi”. Ogromna liczba komentarzy Ojców Kościoła do Księgi Hioba została zawarta w greckiej katenie. Niektóre z nich nie zostały napisane jako bezpośredni komentarz do tego wersetu, lecz są wypisami z prac autorów, komentującymi naturę aniołów, ich miejsce w Bożej opatrzności, a także rolę w życiu ludzkim. Ponadto istniały dwa słowiańskie przekłady kateny. Pierwszy zawierał większość tekstów pochodzących z greckiej kateny, a drugi składał się zaledwie z dwóch passusów, będących wyimkami z komentarzy św. Jana Chryzostoma i Olimpiododrosa.W artykule porównano teksty słowiańskie, które zostały przetłumaczone z języka greckiego na Bałkanach w tym samym czasie: pod koniec wieku XIV lub na początku XV. W artykule przedstawiono również kilka miniatur pochodzących ze średniowiecznych greckich rękopisów, przedstawiających niebiańskie sympozjum.
Źródło:
Slavia Meridionalis; 2016, 16
1233-6173
2392-2400
Pojawia się w:
Slavia Meridionalis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Експлетивно отрицание в подчинени изречения, въведени с ‘докато (не)’: джудезмо в балкански контекст
Autorzy:
Търпоманова [Tŭrpomanova], Екатерина [Ekaterina]
Добрева [Dobreva], Искра [Iskra]
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/677489.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
expletive negation
while(not)/until-headed clauses
Balkan languages
Iudeo-Español
Opis:
Expulsive negation in subordinate clauses introduced by‚ while (not) / until (not)’: Iudeo-Español in the Balkan context The paper approaches the temporal limitative subordinate clauses headed by asta/fin ke (no), the Judeo-Spanish equivalent to ‘while (not)/until (not)’ clauses. Having joined the Balkan linguistic area, Judeo-Spanish adopted the Balkan areal pattern of increased use of the expletive negation and indicative, unlike the Spanish pattern of subjunctive and positive verbs in the regarded clauses. In conative situations (mainly verbs expressing effort, try and attempt) the presence or omission of expletive negation in the subordinate clause allows for showing bias towards the proposition (presenting it as the desired goal or risk to be avoided). Furthermore, the expletive negation is found to be highly transmittable in situations of language contact and areal change. Ekspletywna negacja w zdaniach podrzędnych wprowadzanych przez ‘póki (nie)/ zanim (nie)’: Iudeo-español w kontekście bałkańskim Artykuł dotyczy zdań podrzędnych czasowych ograniczających, wprowadzanych przez asta / fin ke (no) (judeo-hiszpański odpowiednik wyrażeń ‘póki (nie)’, zanim (nie)’). Znalazłszy się na bałkańskim obszarze językowym judeo-hiszpański zaadaptował bałkański uzus zwiększonego użycia negacji ekspletywnej i indykatywnej, w przeciwieństwie do hiszpańskiego uzusu, który w rozpatrywanym typie zdań subjunktywnych preferuje użycie czasowników niezaprzeczonych. W sytuacjach konatywnych (sygnalizowanych głównie czasownikami wyrażającymi wysiłek, usiłowanie, próbowanie) obecność lub brak wyrażenia negacji w zdaniu podrzędnym umożliwia sformułowanie tendencji w zakresie wyrażania omawianej modalności (przedstawiając ją jako pożądany cel lub ryzyko, którego należy unikać). Ponadto stwierdzono, że wyrażanie negacji jest szczególnie wrażliwe na konwergencję w sytuacji kontaktu językowego.
Źródło:
Slavia Meridionalis; 2018, 18
1233-6173
2392-2400
Pojawia się w:
Slavia Meridionalis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies