Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "proper names in translation" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Oswajanie obcości kulturowej w przekładzie literatury dziecięcej. Przypadek Domowych duchów Dubravki Ugrešić
The Domestication of Cultural Strangeness in the Translation of Children’s Literature: The Case of Dubravka Ugrešić’s Kućni duhovi [Home Ghosts]
Autorzy:
Ślawska, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/32360394.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
Domowe duchy
Dubravka Ugrešić
przekład literatury dziecięcej
nazwy własne w przekładzie
udomowienie w przekładzie
Kućni duhovi
translation of children’s literature
domestication in translation
proper names in translation
Opis:
The case of Dubravka Ugrešić's Kućni duhovi [Home Ghosts]This article is devoted to the Polish translation of Kućni duhovi [Home Ghosts], a collection of short stories by Dubravka Ugrešić, her only book addressed to the youngest readers which has been published outside Croatia. The study focuses on the issue of cultural strangeness generated mostly by proper names that appear in the stories: ghosts' names, and the names and surnames of other characters. In her translation, Dorota Jovanka Ćirlić domesticated the source text, replacing all of them with Polish equivalents. The comparative analysis presented in this article considers translation strategies she used and illustrates them with numerous examples.
Niniejszy artykuł poświęcony jest przekładowi na język polski zbioru opowiadań Dubravki Ugrešić pt. Domowe duchy. Jest to jedyna książka pisarki adresowana do najmłodszych czytelników, która ukazała się poza granicami Chorwacji. Szczególna uwaga skierowana została na kwestię obcości kulturowej, którą w książce Ugrešić generują przede wszystkim nazwy własne (nazwy duchów, imiona i nazwiska pozostałych bohaterów). Dorota Jovanka Ćirlić, autorka przekładu, dokonała udomowienia tekstu źródłowego, zastępując wszystkie nazwy własne, pojawiające się w oryginale, polskimi ekwiwalentami. Zastosowane przez tłumaczkę strategie translatorskie zostały omówione oraz zilustrowane licznymi przykładami w toku analizy porównawczej.
Źródło:
Slavia Meridionalis; 2020, 20
1233-6173
2392-2400
Pojawia się w:
Slavia Meridionalis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Etudes sur les traductions des éditions bilingues/plurilingues pour enfants
Studies on Translation in Bilingual/Multilingual Editions for Children
Studia nad przekładem wydań dwu- lub wielojęzycznych dla dzieci
Autorzy:
Kochanowska, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1902436.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
przekład literatury dziecięcej
przekłady wielojęzyczne
nazwy własne w tłumaczeniach
schemat komunikacji
children’s literature translations
bilingual/multilingual translations
communication model
proper names in translation
Opis:
Celem artykułu jest analiza wybranych współczesnych przekładów dwu- i/lub wielojęzycznych dla dzieci. Podczas gdy badania nad przekładami literatury dla dzieci zdają się obecnie rozwijać, badania nad książkami oferującymi, obok tekstu źródłowego, przekład(y) na język obcy nie doczekały się dotąd systematycznych badań. Wydaje się, iż ten szczególny typ korpusów może stanowić interesujące pole badawcze, zwłaszcza, że tradycyjny model komunikacji w procesie tłumaczenia ulega, dla tego typu korpusów, poważnym zmianom.
The aim of the article is to study some recent bilingual and multilingual translations for children. While studies on the translation of children’s literature are becoming more advanced nowadays, the field of multilingual translations for children is still unexplored. Analysis of this particular type of corpus offers an interesting object of study when one realizes that the communication model in multilingual translations differs considerably from the traditional one.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2012, 60, 8; 5-14
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translating Jedi and Sith. Proper names in early translations of Star Wars novels to German, Polish and Russian
Tłumacząc Jedi i Sithów. Nazwy własne w pierwszych tłumaczeniach powieści z serii Star Wars na język niemiecki, polski i rosyjski
Autorzy:
Nowakowski, Adam
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1192518.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
proper names
proper names in fantasy
translation of proper names
Star Wars
popular culture
nazwy własne
nazwy własne w fantastyce
tłumaczenie nazw własnych
Gwiezdne Wojny
kultura popularna
Opis:
The presented paper argues the importance of proper names in fantasy and science fiction in general but focuses primarily on the highly successful Star Wars franchise. Worldwide popularity of George Lucas’ creation resulted in the need of translation of Star Wars materials to other languages. Translators were given a task, among others, of creating a glossary of proper names essential to the overall story, including such as Jedi and Sith. This paper is an analysis of translation of these proper names in Star Wars novels released before the year 2000 in German (61), Polish (39) and Russian (18). It presents all variants proposed by the translators before the final one was canonized and comments on their choices and used strategies. The analysis shows that while German and Polish translators usually retained use of previously established versions, Russian translators proved to be less consequent in this matter.
Niniejszy artykuł poświęcono istotności nazw własnych w fantastyce na przykładzie amerykańskiej franczyzy Gwiezdne Wojny. Światowa popularność stworzonego przez George’a Lucasa uniwersum zrodziła zapotrzebowanie na tłumaczenie towarzyszących mu materiałów. Jednym z zadań tłumaczy było stworzenie glosariusza nazw własnych – kluczowych dla fabuły, wielokrotnie powracających, takich jak np. Jedi oraz Sith. Niniejszy artykuł stanowi analizę tłumaczeń wymienionych nazw własnych w powieściach z serii Gwiezdne Wojny opublikowanych w językach niemieckim (61), polskim (41) i rosyjskim (19) przed 2000 rokiem. Zawiera on wszystkie zaproponowane w nich przez tłumaczy warianty, komentuje ich wybory i wykorzystane strategie. Analiza pokazuje, że podczas gdy tłumacze niemieccy i polscy z reguły wykorzystywali zaproponowane wcześniej wersje, o tyle rosyjscy postępowali pod tym względem mniej konsekwentnie.
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2018, 3, 2
2543-7844
Pojawia się w:
Półrocznik Językoznawczy Tertium
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies