Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translating" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Translating Polish romanticism… Literary allusions in english translations of Andrzej Bursa’s poems
Autorzy:
Sztorc, Weronika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/540905.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Mazowiecka Uczelnia Publiczna w Płocku
Tematy:
Allusions
Bursa
intertextuality
poetry
Romanticism
translation
Opis:
The work analyses translation difficulties linked to literary allusions and compares the translation techniques applied in two English editions of Andrzej Bursa’s poems: one by Kevin Christianson and Halina Abłamowicz, the other by Wiesiek Powaga. First, the peculiarities of translating intertextuality are presented. Then, specific techniques of translating such allusions are analysed, compared and discussed. Finally, the strategies adopted by the translators were summed up and assessed.
Źródło:
Społeczeństwo. Edukacja. Język; 2015, 3; 167-176
2353-1266
2449-7983
Pojawia się w:
Społeczeństwo. Edukacja. Język
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translating Polish Romanticism … Literary allusions in English translations of Andrzej Bursa ’s poems
TŁUMACZĄC POLSKI ROMANTYZM... ALUZJE LITERACKIE W ANGIELSKICH PRZEKŁADACH WIERSZY ANDRZEJA BURSY
Autorzy:
Sztorc, Weronika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1834279.pdf
Data publikacji:
2016-08-11
Wydawca:
Mazowiecka Uczelnia Publiczna w Płocku
Tematy:
Allusions
Bursa
intertextuality
poetry
Romanticism
translation
Opis:
The work analyses translation difficulties linked to literary allusions and compares the translation techniques applied in two English editions of Andrzej Bursa’s poems: one by Kevin Christianson and Halina Abłamowicz, the other by Wiesiek Powaga. First, the peculiarities of translating intertextuality are presented. Then, specific techniques of translating such allusions are analysed, compared and discussed. Finally, the strategies adopted by the translators were summed up and assessed.
W artykule przeanalizowane zostały trudności tłumaczeniowe związane z aluzjamiliterackimi, porównano też techniki tłumaczeniowe zastosowane w dwóch anglojęzycznychwydaniach wierszy Andrzeja Bursy: w przekładzie Kevina Christiansona i HalinyAbłamowicz oraz Wieśka Powagi. Najpierw przedstawiono problem przekładu odniesieńintertekstualnych. Następnie zbadane, porównane i omówione zostały poszczególne technikitłumaczeniowe. Artykuł kończą podsumowanie i próba oceny strategii tłumaczy.
Źródło:
Społeczeństwo. Edukacja. Język; 2016, 3; 167-176
2353-1266
2449-7983
Pojawia się w:
Społeczeństwo. Edukacja. Język
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies