- Tytuł:
-
О проекте «Русско-польского словаря разговорной речи и общего сленга»
ON THE PROJECT A RUSSIAN-POLISH DICTIONARY OF COLLOQUIAL LANGUAGE AND GENERAL SLANG”
O projekcie „Rosyjsko-polskiego słownika mowy potocznej i slangu” - Autorzy:
- Szczerbowski, Tadeusz Henryk
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/1181885.pdf
- Data publikacji:
- 2021-01-02
- Wydawca:
- Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
- Tematy:
-
разговорная речь, сленг, польский язык, русский язык, словарь
mowa potoczna, slang, język polski, język rosyjski, słownik
colloquialism, slang, Polish language, Russian language, dictionary - Opis:
-
Для составления Русско-польского словаря разговорной речи и общего сленга используются три параллельных корпуса литературных текстов: Национальный корпус русского языка, Польско-русский корпус Варшавского языка, а кроме того, рабочий корпус, в который входят тексты, не включенные в состав двух упомянутых корпусов. Анализируются четыре словарные единицы: 1. отморозок; 2. (уж) что-что, а…; 3. травить анекдоты; 4. тоже мне… .
Do opracowania słownika używane są trzy korpusy równoległe: Narodowy Korpus Języka Rosyjskiego, Rosyjsko-polski korpus równoległy Uniwersytetu Warszawskiego oraz korpus roboczy, w skład którego wchodzą teksty, które nie tworzą dwu wspomnianych korpusów. Przedmiotem uwagi są 4 hasła słownikowe (1. отморозок; 2. (уж) что-что, а …; 3. травить анекдоты и 4. тоже мне …).
Three bilingual corpora of literary texts are employed to compile the dictionary (the Russian National Corpus, the Polish-Russian and Russian-Polish Corpus of Warsaw University, and the Home Corpus). The latter covers texts which are not created by the two former corpora, but which will be cited in the proposed dictionary. Four entries are given in detail (1 otmorozok; 2 (uzh) chto-chto, a …; 3 travit' anekdoty, and 4 tozhe mne …). - Źródło:
-
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 2 (174); 55-67
0137-298X - Pojawia się w:
- Przegląd Rusycystyczny
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki