- Tytuł:
-
Nieznany przekład <i>Roty</i> na język karaimski
An unknown translation of <i>Rota</i> into the Karaim language - Autorzy:
- Sulimowicz, Anna
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/440370.pdf
- Data publikacji:
- 2015
- Wydawca:
- Związek Karaimów Polskich. Karaimska Oficyna Wydawnicza Bitik
- Tematy:
-
Karaites
Karaites in Halicz
Karaim literature
Polish literature in translation
Karaim language - Opis:
-
Najstarsze przekłady literatury polskiej pochodzą z XVII w. Na język karaimski przetłumaczono m.in. utwory Jana Kochanowskiego i Adama Mickiewicza. Odnaleziony ostatnio w zbiorach rękopisów Józefa Sulimowicza przekład Roty pozwala dodać do listy tłumaczonych pisarzy Marię Konopnicką. Tłumaczem był Leon Eszwowicz, nauczyciel religii w Haliczu. Jego przekład, choć nie odznaczający się walorami literackim, jest interesującym przykładem zainteresowania Karaimów literaturą polską.
The oldest known translations of Polish literature into the Karaim language date back to the 17th century. Among those poets whose works have been translated we find Jan Kochanowski and Adam Mickiewicz. Another Polish author that can be read in Karaim is Maria Konopnicka. A translation of her work Rota (The Oath) was recently discovered in the Józef Sulimowicz manuscript collection means. The translator was Leon Eszwowicz, who taught religion to Karaite children in Halicz. Although his translation is not of great or significant literary value, it remains an interesting example of the interest shown by Karaites in Polish literature. - Źródło:
-
Almanach Karaimski; 2015, 4; 101-116
2300-8164 - Pojawia się w:
- Almanach Karaimski
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki