Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Literary Translation" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Tłumaczki chleb powszedni. Ludmiła Marjańska i Mary Swann
Translator’s daily bread. Ludmiła Marjańska and Mary Swann
Autorzy:
Rajewska, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1041428.pdf
Data publikacji:
2018-10-26
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
literary translation
poetry
Ludmiła Marjańska
Emily Dickinson
Carol Shields
Swann. A Mystery
Opis:
The article discusses a translation of a Carol Shields’s novel Swann. A Mystery (1987) by a Polish poet Ludmiła Marjańska (Zagadka wiecznego pióra, 1998). Marjańska’s translation is not an easy one to assess: it contains some shifts as well as simple mistakes, but Polish versions of lyrics quoted in the novel as written by a mysterious, unacknowledged (and non-existing) poet Mary Swann are undeniably its strongest point. What makes them more interesting, they show close affinity to poems by Emily Dickinson translated by Marjańska – and to her own poetry.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2018, 33; 291-307
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dekada w przekładzie
Decade in Translation
Autorzy:
Rajewska, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28408283.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
literary translation
translators
Translation Studies in Poland
Translation Studies
Polish Literary Translators’ Association
przekład literacki
tłumaczki
tłumacze
przekładoznawstwo polskie
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
Opis:
Artykuł stanowi próbę podsumowania drugiej dekady XXI wieku w dziedzinie przekładu literackiego w Polsce – zarówno jeśli chodzi o aktywność (i widzialność) tłumaczek i tłumaczy, jak i przekładoznawców. Przywołuje najważniejsze wydarzenia, książki, teksty, polemiki; dokonuje przeglądu translatorskich nagród i stawek, nakreśla diagnozy i kierunki.
The article provides an overview of the second decade of the 21st century in the field of literary translation in Poland – both in terms of the activity (and visibility) of translators, as well as translation scholars. It recalls the most important events, books, texts, polemics; it reviews translation awards and stakes, outlines diagnoses and future directions.
Źródło:
Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze; 2022, 11; 111-129
2299-7458
2449-8386
Pojawia się w:
Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Od Ryby ku Rybaczówkom. Bishop Barańczaka
From The Fish to At the Fishhouses. Barańczak’s Bishop
Autorzy:
Rajewska, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1391621.pdf
Data publikacji:
2016-12-20
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Elizabeth Bishop
Stanisław Barańczak
Andrzej Sosnowski
John Ashbery
The Fish
At the Fishhouses
poetry
literary translation
poezja
przekład literacki
Opis:
The article discusses the immanent poetics of Elizabeth Bishop reconstructed the poet and critic Stanisław Barańczak, the translator of the Polish selection of her 33 wiersze [33 Poems] (1995). The reconstruction produced by Barańczak highlights the resemblance between Bishop’s poetics and his own – poetic constructivism, precision, the mastery of form – therefore confronting his essay on Bishop from 33 wiersze with an interpretative sketch by Andrzej Sosnowski, also a poet, literary critic and Bishop’s translator, seems all the more engaging. For his part, Sosnowski searches Bishop’s poetry for categories akin to the admired poetics of John Ashbery (and also to his own), pointing at her specific phonostylistics and ungraspable flow of meanings. The text is complemented by analyses and interpretations of Bishop's The Fish and At the Fishhouses in the original and Polish translations by Barańczak and Sosnowski.
Źródło:
Przestrzenie Teorii; 2016, 26; 87-108
2450-5765
Pojawia się w:
Przestrzenie Teorii
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ta niedorzeczność, poezja – arspoetyka momentalna Marianne Moore w polskich przekładach
That Absurd Entity, Poetry – Polish Translations of Marianne Moore’s Ars Poetica of the Moment
Autorzy:
Rajewska, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1363282.pdf
Data publikacji:
2016-02-10
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Julia Hartwig
literary translation
Stanisław Barańczak
Ludmiła Marjańska
ars poetica
poetry translation
poetry
Marianne Moore
Jarosław Marek Rymkiewicz
Jan Prokop
przekład literacki
arspoetyka
poezja
przekład poezji
Opis:
Szkic z pogranicza historii literatury i krytyki przekładu koncentruje się na Poetry – programowym wierszu wybitnej amerykańskiej modernistki Marianne Moore. Zasygnalizowane w nim zostają najważniejsze interpretacyjne zagadki utworu, w tym podjęta przez autorkę próba zobrazowania „niewyrażalnej” z natury rzeczy istoty poezji i fenomenu jej działania. Tajemnica poezji i wiersza Moore zostaje zilustrowana krytyczną analizą przekładów Poetry autorstwa polskich tłumaczy: Jarosława Marka Rymkiewicza, Jana Prokopa, Julii Hartwig, Stanisława Barańczaka i Ludmiły Marjańskiej, które są wraz z oryginałem przytoczone w aneksie.
This essay combining literary history and translation criticism focuses on “Poetry,” the programmatic poem by outstanding American modernist poet Marianne Moore. It draws the reader’s attention to the most important interpretative issues in the work, including the poet’s attempt to enunciate the basically “inexpressible” essence of poetry and phenomenon of its functioning. The mystery of poetry and of Moore’s poem are illustrated through a critical analysis of Polish translations by the following translators: Jarosław Mark Rymkiewicz, Jan Prokop, Julia Hartwig, Stanisław Barańczak, and Ludmiła Marjańska, which are provided in an appendix together with the original.
Źródło:
Forum Poetyki; 2016, 3; 54-63
2451-1404
Pojawia się w:
Forum Poetyki
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Poetyka przekładu według Edwarda Balcerzana
The Poetics of Translation According to Edward Balcerzan
Autorzy:
Rajewska, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1364976.pdf
Data publikacji:
2019-03-31
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
translation series
Edward Balcerzan
literary translations
poetics
creative translations
przekład literacki
seria translatorska
krytyka literacka
poetyka
przekład artystyczny
Opis:
Artykuł przypomina pionierski tekst Edwarda Balcerzana pt. Poetyka przekładu artystycznego z 1968 roku. Koncepcje poznańskiego translatologa – i tłumacza poezji – współbrzmią z niektórymi o kilka lat późniejszymi pomysłami Jamesa S. Holmesa z jego słynnego tekstu The Name And Nature Of Translation Studies (1975). Na szczególną uwagę zasługuje ludzki wymiar ujęcia badawczego Balcerzana, zwłaszcza postulowana przez niego przed półwieczem nowa gałąź przekładoznawstwa – poetyka tłumacza. Ważnym terminem stworzonym przez Balcerzana jest także pojęcie „serii tłumaczeniowej”.
The article draws attention to a largely forgotten text by Edward Balcerzan titled Poetyka przekładu artystycznego published in 1968. Ideas presented by this Poznan-based translations expert and poetry translator echo the ideas presented some years later by James S. Holmes in his highly esteemed text The Name And Nature Of Translation Studies (1975). We should pay particular attention to the human aspect of his research methodologies, especially a branch of translations studies postulated by him 50 years ago: translator poetics. Another important term coined by Balcerzan is the concept of a “translation series”.
Źródło:
Forum Poetyki; 2018, 14; 90-97
2451-1404
Pojawia się w:
Forum Poetyki
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies