- Tytuł:
-
Przekład związków frazeologicznych z nominacjami diabła w polskich tłumaczeniach powieści Michaiła Bułhakowa Mistrz i Małgorzata
Translation of Phraseological Compounds with the Lexeme of Devil in the Polish Versions of the Mikhail Bulgakov’s Novel The Master and Margarita - Autorzy:
- NDiaye, Iwona Anna
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/444350.pdf
- Data publikacji:
- 2012
- Wydawca:
- Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
- Tematy:
-
phraseology
literary translation
translatability
linguistics - Opis:
- The fantastical and devilish qualities of The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov created a need for the adequate means of expression. Therefore, the phraseological units are the most representative group, as they belong to the more colloquial part of language, and have a more familiar stylistic tone. The units with the words “chort” or “devil” are the most significant, therefore they were analysed in depth from the point of view of the translation theory. To exemplify the aforementioned phenomenon, the author refers to two sources: the canonical translation of The Master and Margarita by Irena Lewandowska and Witold Dąbrowski, which is still present in the consciousness of the Polish reader, and the newer version authored by Andrzej Drawicz. The comparative analysis of the selected material indicates that the authors of both translations preferred to use the phraseological units which differed in structure or the lexical composition from their Russian counterparts. However, the juxtaposed “translation equivalents” indicate the similarities in which Polish and Russian language capture our reality.
- Źródło:
-
Acta Neophilologica; 2012, XIV/2; 159-176
1509-1619 - Pojawia się w:
- Acta Neophilologica
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki