Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "odbiorca;" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Слово о переводе... (стихотворения для детей Самуила Маршака «Мороженое»)
A Word on Translating... (The Children’s Poem “Morozhenoye” by Samuil Marshak)
Autorzy:
Manasterska-Wiącek, Edyta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1754299.pdf
Data publikacji:
2021-08-11
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenie
przekład dla dzieci
dziecko jako odbiorca
modyfikacja odbioru
translation
translation for children
child as recipient
modification of reception
Opis:
Настоящая статья посвящена исследовнию перевода стихотворения Самуила Маршака Мороженое. Автор, анализируя перевод как процесс, ставит вопрос, является ли он своего рода продуманным действием расчётов – отнимания, прибавления отдельных элементов содержания, их тождественности или равенства по сравнению с подлинником. Он пытается также найти ответ на вопрос, как переводить для детей. Всегда ли переводчик, отнимая существенные элементы в тексте, добавляя новые по отношению к оригиналу, ставит читателя перед новыми картинами? Автор статьи спорит с некоторыми переводческими решениями и предлагает свой вариант, по его мнению, более адекватный подлиннику по смыслу и по форме. Стремление к смысловому и формальному равенству не означает попытки буквального перевода, но такой подбор средств, чтобы предоставить читателю возможность восприятия текста, похожего на подлинник. Каждый элемент поэтического рассказа имеет свой локус в таком представлении. Перестановка локусов, удаление некоторых из них и добавление новых оказывает воздействие на читателя. «Математические расчёты», парадоксально, не всегда влияют на восприятие текста.
Słowo o przekładzie… (wiersza dla dzieci Lody Samuiła Marszaka) Niniejszy artykuł został poświęcony analizie przekładu wiersza Samuiła Marszaka Мороженое (Lody). Autorka, zastanawiając się nad czynnością przekładu, zadaje na wstępie pytanie, czy działanie owo nie jest pewnym przemyślanym systemem obliczeń – odejmowania, dodawania pewnych treści, ich tożsamości czy równości w porównaniu do oryginału. Próbuje też znaleźć odpowiedź na pytanie, jak tłumaczyć dla dzieci. Czy rzeczywiście odejmowanie istotnych treści w przekładzie, dodawanie nowych w stosunku do tekstu wyjściowego nie stawia czytelnika wobec poważnie zmodyfikowanych czy nawet zupełnie innych obrazów? Kwestionując sensowność niektórych rozwiązań translatorskich analizowanego przekładu, autorka proponuje swój kontrprzekład, szukając możliwości bliższego i, jej zdaniem, bardziej adekwatnego przekazu nie tylko treści, ale i formy tekstu wyjściowego. Co istotne, poszukiwanie równości wobec tekstu oryginału nie jest dążeniem do dosłowności, ale do stworzenia czytelnikowi, poprzez uważne i przemyślane rozwiązania, warunków do podobnej potencjalnej reakcji odbiorczej. Każdy element tekstu ma swój lokus w wyobraźni czytelnika. Zamiana ich miejsc, usuwanie, dodawanie może modyfikować odbiór. Jak się okazuje, „matematyczne działania” w tekście nie zawsze jednak zmieniają odbiór – paradoksalnie odjęcie czy dodanie może oznaczać tożsamość w odbiorze.
The aim of this article is to analyse the translation of Samuil Marshak’s poem Morozhenoye (“Ice-cream”). While reflecting upon the process of translation, the author poses the question whether the translator’s activity is not a certain conscious system of calculations – adding or subtracting pieces of data, their identity or equity in relation to the original. The author also tries to answer the question of how to translate literary works for children. Isn’t subtracting or adding vital pieces of content in the translation process actually putting the reader in front of largely modified or completely different images? While questioning the applicability of some of the translator’s solutions in the analysed text, the author proposes her own translation, which aims to reflect the original more closely and more adequately in terms of both content and form. More importantly, seeking equation with the original text is not an attempt to apply word-for-word equivalence, but rather aims at giving the reader the conditions to make a similar reaction to the text, via the translator’s conscious and considerate choices. Each piece of the text has its locus in the reader’s imagination. Replacing, deleting or adding them may modify the text’s reception. As it turns out, “mathematical calculations” in the text do not always result in a change in its reception – quite paradoxically, subtraction or addition may result in the most appropriate reception.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2021, 69, 7; 245-262
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Problem przekazu emocji w przekładach literatury dla dzieci
Autorzy:
Manasterska-Wiącek, Edyta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/690492.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
translations of children's literature
emotional tensions, text emotionality
emotionality
child addressee
przekład dla dzieci
napięcia emocjonalne
emotywność tekstu
emocjonalność
dziecięcy odbiorca
эмоции
детский читатель
переводы для детей
Opis:
The aim of the article is to analyze the way emotionality is rendered in the translation of S. Mikhalkov’s poem Про мимозу into Polish. The emotionality of the text is demonstrated not only through emotionally loaded language units but it is also conditioned by the special child addressee. As it turns out, even slight semantic shifts can influence the potential modification of reception. On the other hand, significant changes in the layer of meaning do not necessarily change the emotions of the translation’s addressee in relation to the source text. The author concludes that it is essential that the translator should skillfully isolate those text units that carry potential emotional tensions and render them in the target text with units of similar emotional force.
Celem artykułu jest analiza przekazu emocjonalności w przekładzie wiersza Про мимозу S. Michałkowa na język polski. Emotywność tekstu wyraża się nie tylko w postacji jedostek nacechowanych emocjonalnie. Istotnym czynnikiem warunkującym percepcję takiej wartości tekstu jest szczególny implikowany adresat – dziecko. Jak się okazuje, nawet drobne przesunięcie semantyczne może wpływać na potencjalną modyfikację odbioru, z drugiej strony istotne zmiany w warstwie znaczeniowej nie muszą wiązać się z wpływem na emocje odbiorcy przekładu w stosunku do oryginału. Ważne jest, by autor przekładu potrafił umiejętnie odnaleźć jednostki tekstu, które stanowią potencjalne napięcia emocjonalne i przetransponować je do tekstu wtórnego w postaci elementów o podobnej zakładanej sile emocjonalnej.
Целью статьи является исследование лексических средств в литературном тексте, с помощью которых выражаются эмоции, а также лексики, которая может влиять на эмоции читателя и способы их перевода на русский язык. Материалом для анализа прослужило стихотворение Сергея Михалкова Про мимозу и его перевод на польский язык – O mimozie, выполненный Янушем Минкевичем. На основании проведенного анализа можно прийти к выводу, что некоторые решения переводчика бесспорно связаны с формальной стороной поэтического текста: поиск рифмы, усилия, связанные с ритмическим строением очередных строк, кажутся, порой, важнее, чем лексический состав текста перевода. Представленные примеры удачных переводов некоторых отрывков текста свидетельствуют о том, что несоответствие в передаче эмоциональности не всегда связано с семантической неточностью. С другой стороны, бывает и так, что даже малейшее семантическое изменение лексемы влечет за собой значительную модификацию смысла и может существенным образом влиять на эмоции реципиента. В связи с этим, переводчик должен приложить все усилия, чтобы найти соответствующий в смысле эмоциональной силы эквивалент и сохранить подобные, как в подлиннике, ощущения в контакте читателя с текстом.
Źródło:
Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska, sectio N – Educatio Nova; 2017, 2
2451-0491
Pojawia się w:
Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska, sectio N – Educatio Nova
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies