Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Paweł, Sosnowski," wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Multilingualism and Dictionaries
Autorzy:
Sosnowski, Wojciech Paweł
Koseska-Toszewa, Violetta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/677069.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
theoretical contrastive linguistics
contrastive non-lexical and lexical semantics
semantic categorisers
syntactic categorisers
state
event
net model of tense and aspect
transitive/intransitive
trilingual parallel corpus
forms of address
Opis:
Multilingualism and DictionariesThe Russian-Bulgarian-Polish dictionary that we (Wojciech Sosnowski, Violetta Koseska-Toszewa and Anna Kisiel) are currently developing has no precedent as far as its theoretical foundations and its structure are concerned. The dictionary offers a unique combination of three Slavic languages that belong to three different groups: a West Slavic language (Polish), a South Slavic language (Bulgarian) and an East Slavic language (Russian). The dictionary describes semantic and syntactic equivalents of words between the languages. When completed, the dictionary will contain around 30,000 entries. The principle we build the dictionary on is that every language should be given equal status. Many of our data come from the Parallel Polish-Bulgarian-Russian corpus developed by us as part of the CLARIN-PL initiative. In the print version, the entries come in the order of the Cyrillic alphabet and they are not numbered (except for homonyms, which are disambiguated with Roman numbers). We selected the lemmas for the dictionary on the basis of their frequency in the corpus. Our dictionary is the first dictionary to include forms of address and most recent neologisms in the three languages. Faithful to the recent developments in contrastive linguistics, we begin with a form from the dictionary’s primary language and we define it in Polish. Subsequently, based on this definition, we try to find an equivalent in the second and the third language. Therefore, the meaning comes first and only then we look for the form (i.e. the equivalent) that corresponds to this meaning. This principle, outlined in Gramatyka konfrontatywna języków polskiego i bułgarskiego (GKBP), allows us to treat data from multiple languages as equal. In the dictionary, we draw attention to the correct choice of equivalents in translation; we also provide categorisers that indicate the meaning of verbal tenses and aspects. The definitions of states, events and their different configurations follow those outlined in the net model of verbal tense and aspect. The transitive vs. intransitive categorisers are vital for the languages in question, since they belong to two different types: synthetic (Bulgarian) and analytic (Polish and Russian). We predict that the equal status of every language in the dictionary will facilitate easier and faster development of an electronic version in the future.
Źródło:
Cognitive Studies; 2015, 15
2392-2397
Pojawia się w:
Cognitive Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
On the Dictionary of Semantic Equivalents in Polish, Bulgarian and Russian
Autorzy:
Sosnowski, Wojciech Paweł
Koseska-Toszewa, Violetta
Kisiel, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/677358.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
dictionary
multilingualism
semantic labels
syntactic labels
net model of time
Opis:
On the Dictionary of Semantic Equivalents in Polish, Bulgarian and RussianLeksykon odpowiedniości semantycznych w języku polskim, bułgarskim i rosyjskim [The Dictionary of Semantic Equivalents in Polish, Bulgarian and Russian] is the first Polish dictionary which compares semantic equivalents in the largest languages of each Slavic subgroup: The West Slavic group (Polish), the South Slavic group (Bulgarian) and the East Slavic group (Russian). The content of the dictionary reflects the social processes, changes and trends which have taken place over recent years. The dictionary consists of 5 volumes, with approximately 5000 entries for each language. What sets it apart from other dictionaries is that it ventures beyond the standard vocabulary one might expect from a dictionary of this sort. Leksykon also contains neologisms as well as realogisms - words which do not often have perfect equivalents in other languages because they are so deeply embedded in a nation’s culture. Each entry in the dictionary offers state-of-the-art semantic and syntactic categorisers, developed by Polish experts in Slavic semantics and aspectology.We consider the dictionary to be an innovation in lexicography, because its open structure enables more languages to be added in the future, including non-Slavic languages. Developed with the use of the most recent methodologies available, the dictionary will constitute a sound basis for lexicographic research in the future, in particular for the development of multilingual electronic dictionaries.In the 21st century, we face two great challenges: to make academic research more interdisciplinary and to build an integrated multinational European community. We hope that our dictionary will help address these challenges by promoting multilingualism and facilitating intercultural communication.The primary language of the dictionary is Polish - the largest Slavic language in the European Union.During the Polish presidency of the EU, a conference entitled Multilingual Competences for Professional and Social Success in Europe was held. It concluded with the following declaration: "Multilingualism is not only part of European heritage, but also a chance to develop a society which is open, respectful of cultural diversity and ready for cooperation". However, the chief obstacles that prevents the EU from attaining the full integration of its economies and societies are language barriers. This dictionary will help overcome these barriers by promoting Slavic languages. The target audience of the dictionary are speakers of Polish, both in Poland and all around the world: experts in Slavic languages, scholars, lexicographers, encyclopaedia writers, students, etc. O Leksykonie odpowiedniości semantycznych w języku polskim, bułgarskim i rosyjskimLeksykon jest pierwszym polskim dziełem leksykograficznym, prezentującym odpowiedniości semantyczne w trzech największych językach słowiańskich, z grupy zachodniej (polski), południowej (bułgarski) i wschodniej (rosyjski). W dobie badań interdyscyplinarnych i budowania zintegrowanej wielonarodowościowej Europy opisana publikacja wychodzi naprzeciw wyzwaniom XXI wieku, promując wielojęzyczność, umożliwiając kontakty międzynarodowe w najróżniejszych dziedzinach. Językiem opisu stał się największy słowiański język Unii Europejskiej – język polski.Publikacja jest przeznaczona dla polskiego odbiorcy i wszystkich użytkowników języka polskiego na świecie – specjalistów-slawistów, badaczy języków słowiańskich, leksykografów, encyklopedystów, studentów itp. Leksykon uwzględnia najnowsze zjawiska i dziedziny życia społecznego. Innowacyjność publikacji polega na możliwości dołączania dowolnej liczby leksykonów innych języków (nie tylko słowiańskich) (co przedstawiono w szeregu publikacji poświęconych dziełu). Ze względu na nowoczesne rozwiązania metodologiczne zastosowane w Leksykonie może on stanowić podstawę innych współczesnych prac leksykograficznych, w szczególności wielojęzycznych słowników elektronicznych. Zaletą Leksykonu jest to, że poza leksyką ogólną znalazły się w nim też neologizmy, wyrazy trudne i częstokroć nie posiadające pełnej ekwiwalencji, odzwierciedlające natomiast kulturę danego narodu (realogizmy). Leksykon opatrzony jest najnowszej generacji klasyfikatorami semantycznymi i składniowymi, będącymi wynikiem wieloletniej pracy polskich slawistów w dziedzinie aspektologii i semantyki.Wpisana do oficjalnego kalendarza polskiej prezydencji w Radzie UE konferencja. pt. Kompetencje językowe podstawą sukcesu zawodowego i społecznego w Europie zakończyła się oficjalną deklaracją, w której czytamy: "wielojęzyczność jest nie tylko dziedzictwem Europy, ale szansą na tworzenie społeczeństwa otwartego, szanującego zróżnicowanie kulturowe i gotowego na współpracę". Wciąż jednak główną przeszkodą na drodze do prawdziwie zjednoczonej europejskiej gospodarki i społeczeństwa pozostają bariery językowe. Leksykon umożliwi pokonywanie tych barier poprzez poznawanie języków słowiańskich.
Źródło:
Cognitive Studies; 2016, 16
2392-2397
Pojawia się w:
Cognitive Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies