Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "tłumaczenie." wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Galen z Pergamonu, O moich własnych księgach (De libris propriis liber – Περὶ τῶν ἰδίων βιβλίων)
Autorzy:
Karczewski, Łukasz
Krajewska, Judyta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/43550544.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
Galen
historia
medycyna
tłumaczenie
De libris propris
history
medicine
translation
Opis:
Tłumaczenie na język polski wraz ze wstępem i komentarzami dzieła Galena z Pergamonu De libris propris.
Translation into Polish, introduction and commentary of the work "De libris propris" by Galen of Pergamon.
Źródło:
Vox Patrum; 2023, 86; 123-162
0860-9411
2719-3586
Pojawia się w:
Vox Patrum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Galen z Pergamonu "O porządku moich własnych ksiąg dla Eugenianosa"
Autorzy:
Karczewski, Łukasz
Krajewska, Judyta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/43665605.pdf
Data publikacji:
2022-06-15
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
Claudius Galenus
De ordine librorum suorum ad Eugenianum
translation
Galen
tłumaczenie
Opis:
Tłumaczenie na język polski dzieła Galena z Pergamonu "O porządku moich własnych ksiąg dla Eugenianosa".
Translation into Polish of the work "De ordine librorum suorum ad Eugenianum" by Claudius Galenus.
Źródło:
Vox Patrum; 2022, 82; 265-294
0860-9411
2719-3586
Pojawia się w:
Vox Patrum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Św. Jan z Damaszku, Rozprawa Saracena i Chrześcijanina
Autorzy:
Karczewski, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/612554.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
Jan Damasceński
tłumaczenie
Rozprawa Saracena z Chrześcijaninem
John of Damascus
translation
The Dialogue between a Saracen and a Christian
Opis:
Prezentowany tekst jest przekładem na język polski Rozprawy Saracena z Chrześcijaninem (Disputatio Christiani et Saraceni), przypisywanego ostaniem Ojcu Kościoła na Wschodzie – Janowi z Damaszku. Przekład został sporządzony z języka greckiego i zaopatrzony w komentarze odwołujące się do tematycznie podobnych tekstów Jana, oraz Teodora Abu Qurry. W komentarzach odwoływano się również do Koranu jak i do antychrześcijańskiej polemiki At-Tabariego. Aparat krytyczny został miejscami skonstruowany w sposób dwujęzyczny, tzn. w miejscach trudnych przywoływano zwroty techniczne w językach oryginalnych w celu porównania teksu Jana z Damaszku z tekstem Koranu. Taki zabieg pozwoli lepiej prześledzić płynność poruszania się Jana pomiędzy pojęciami technicznymi w języku greckim i arabskim. Dla lepszego śledzenia zmieniającej się dynamiki dyskusji, wprowadzono również śródtytuły, których nie posiada tekst grecki.
Źródło:
Vox Patrum; 2019, 71; 659-680
0860-9411
2719-3586
Pojawia się w:
Vox Patrum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies