Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Äquivalenz" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-1 z 1
Tytuł:
Granice eksplicytacji i implicytacji w przekładzie tekstów prawa
Limits of explicitation and implicitation in the translation of legal texts
Grenzen der Explizitation und Implizitation beim Übersetzen von Rechtstexten
Autorzy:
Iluk, Jan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/27315918.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Rechtstexte
Translation
textnormative Äquivalenz
Explizitation
Implizitation
teksty prawa
translacja
ekwiwalencja tekstowo-normatywna
eksplicytacja
implicytacja
texts of law
translation
textual and normative equivalence
exclusivity
implicitation
Opis:
Wierność w przekładzie tekstów prawa jest nadrzędnym kryterium jakościowym. Do jej skrupulatnego zachowania obliguje polski Kodeks Zawodowy Tłumacza Przysięgłego. Natomiast z perspektywy norm preskryptywnych w języku docelowym i zasad ekwiwalencji tekstowo-normatywnej dodawanie lub opuszczanie określonych elementów tekstu może być wręcz obligatoryjnym działaniem translacyjnym. Artykuł omawia wybrane konteksty, w  których wymienione procedury znajdują swoje uzasadnione zastosowanie.
Fidelity in the translation of legal texts is the overriding qualitative criterion. Its meticulous observance is obliged by the Polish Professional Code of a Sworn Translator. However, from the perspective of prescriptive norms in the target language and the principles of textual and normative equivalence, adding or omitting specific elements of the text may even be an obligatory translational action. The article discusses selected contexts in which these procedures are justified.
Die Übersetzungstreue ist ein übergeordnetes Qualitätskriterium beim Übersetzen von Rechtstexten. Zu deren strikter Einhaltung verpflichten die polnischen Richtlinien für die Erstellung beurkundeter Übersetzungen. Aus der Perspektive der präskriptiven Normen der Zielsprache und der Anforderungen der textnormativen Äquivalenz kann sich die Hinzufügung (Explizitation) oder Tilgung (Simplizitation) bestimmter textueller Elemente als eine obligatorische Übersetzungsprozedur erweisen. Im Artikel werden die Kontexte behandelt, in denen die genannten Übersetzungstechniken ihre begründete Anwendung finden.
Źródło:
Wortfolge. Szyk Słów; 2022, 6; 1-16
2544-4093
Pojawia się w:
Wortfolge. Szyk Słów
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-1 z 1

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies