Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Mężyk, Judyta" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
English, French, and Polish Aliases of Criminals: Diversity of Inspirations in their Creation and Typical Nicknaming Schemes
Autorzy:
Golda, Paweł
Mężyk, Judyta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2013189.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Komisja Nauk Filologicznych Polskiej Akademii Nauk, Oddział we Wrocławiu
Tematy:
onomastics
alias
nickname
pseudonym
criminals
serial killers
Opis:
The present paper examines the topic of aliases of criminals, which seems to be understudied in linguistic research. Therefore, this article’s primary goal is to describe how criminals’ aliases are created and what are the differences and similarities in that process in English, French, and Polish. Firstly, the theoretical background concerning the topic of pseudonyms is presented. Then, the corpus gathered for this paper (available online: https://cutt. ly/1TRefrK), consisting of 206 pseudonyms (123 units in English, 42 in French, and 41 in Polish), is analyzed. In the analysis, four schemes are noted to be the most commonly used in creating pseudonyms of criminals. What is more, the inspirations behind the creation of criminals’ pseudonyms are scrutinized, and nine typical inspirations are distinguished. The article constitutes not only a detailed linguistic analysis of a significant number of criminals’ aliases but can also serve as an inspiration for other research on the topic.
Źródło:
Academic Journal of Modern Philology; 2021, 14; 173-200
2299-7164
2353-3218
Pojawia się w:
Academic Journal of Modern Philology
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Phraseological Units in Audiovisual Translation. A Case Study of Polish Dubbing of Disney’s The Little Mermaid
Autorzy:
Golda, Paweł
Mężyk, Judyta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2084354.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
audiovisual translation
dubbing
phraseological translation
translation techniques
phraseology
tłumaczenie audiowizualne
tłumaczenie frazeologiczne
frazeologia
techniki tłumaczeniowe
Opis:
The paper aims to discuss phraseological units as the object of audiovisual translation in the Polish dubbing of Disney’s The Little Mermaid, to discuss the role of phraseological translation techniques, and to present possible translation inconsistencies. A theoretical introduction presents definitions for crucial terms. It is followed by the analysis of the corpus of phraseological units in Disney’s The Little Mermaid and their Polish translational equivalents.
Celem artykułu jest przedstawienie jednostek frazeologicznych jako przedmiotu tłumaczenia w polskim dubbingu Małej Syrenki Disneya, omówienie roli technik tłumaczenia frazeologizmów w tłumaczeniu audiowizualnym oraz przedstawienie możliwych nieścisłości przekładu. Wprowadzenie teoretyczne przedstawia definicje kluczowych terminów. Następnie przedstawiona jest analiza przekładu jednostek frazeologicznych występujących w anglojęzycznej wersji Małej Syrenki Disneya wraz z ich polskim tłumaczeniem.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2021, 1; 136-154
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies