Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Queer" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Tradurre il genere: Madame Intuita di Izabela Filipiak
Autorzy:
Amenta, Alessandro
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2081240.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
gender
queer
poetry translation
Izabela Filipiak
contemporary Polish literature
Opis:
Translating gender: Madame Intuita by Izabela Filipiak – Based on camp aesthetics, masquerade, irony and intertextuality, the poetry volume Madame Intuita (2002) by the Polish writer Izabela Filipiak aims to dismantle gender stereotypes and patriarchal linguistic codes. When translating her poems, both grammatical and social gender issues should be taken into due account. In the paper, the author analyses his own Italian translation of Filipiak’s poems (published in 2007) to explain the strategies used to preserve gender elusiveness, gender specification, and gender fluidity, as they play a key role in the writer’s poetic imaginary.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2017, 4; 528-538
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translating nicknames: the case of Lubiewo by Michał Witkowski
Autorzy:
Amenta, Alessandro
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2083494.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
camp
queer
nicknames
translation studies
Michał Witkowski (b. 1975)
Lubiewo
Opis:
Based on theatricality, humour and camp aesthetics, the novel Lubiewo (2005) by the Polish writer Michał Witkowski recounts the tragicomic lives and adventures of Polish queers under Communism. One of the main features of the novel is the meaning-bearing nicknames of the characters, which result from the camp practice of “queer renaming”. This relies on transforming or substituting male proper names with ironic and witty female nicknames. The paper analyses the German, French, English and Czech translations of the novel to explain the strategies used to render such “talking nouns” in new linguistic-cultural contexts.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2019, 2; 230-239
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies