Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "loan word" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Gallicismes polonais venus par l'intermédiare de l'allemand
Galicyzmy polskie przejęte za pośrednictwem języka niemieckiego
Autorzy:
Pilorz, Alfons
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1954384.pdf
Data publikacji:
2002
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
zapożyczenie
zapożyczenie bezpośrednie
zapożyczenie pośrednie
pośrednik
loan-word
direct loan-word
indirect loan-word
intermediary
Opis:
Celem artykułu z zakresu badań nad zapożyczeniami leksykalnymi jest ukazanie roli pośrednika niemieckiego w procesie przejmowania galicyzmów przez język polski, zwłaszcza od XVIII wieku. Z jednej strony analiza signifiant, z drugiej analiza signifié pozwala często ustalić z całkowitą pewnością lub, najczęściej, z dużym prawdopodobieństwem przebieg procesu zapożyczania: drogą bezpośrednią, jak ambetować, lub drogą pośrednią, poprzez niemiecki, jak panierować.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2002, 50, 5; 103-118
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przybysz niejedno ma imię, czyli o obcej leksyce nazywającej migrantów
The arriving person has more than one name, how to call migrants according to foreign vocabulary
Autorzy:
Kaźmierczak, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/684112.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
imigrant
cudzoziemiec
zapożyczenie
słownik
immigrant
foreigner
loan word
dictionary
Opis:
The article presents words that people use to describe migrants. The analysis mainly concerned words borrowed from foreign languages. This presentation shows the cultural context of using names of immigrants in Polish.
-
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica; 2018, 52; 81-96
0208-6077
2450-0119
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Fremdsprachliche Interferenzen gestern und heute im Kontext der sprachexternen Faktoren. Eine Studie zum englisch-deutschen und deutsch-polnischen Sprachkontakt
Foreign-language interferences yesterday and today in the context of extralingual factors. A study of the English-German and German-Polish language contact
Obcojęzyczne interferencje wczoraj i dziś w kontekście czynników ekstralingwalnych. Studium angielsko-niemieckiego i niemiecko-polskiego kontaktu językowego
Autorzy:
Owsiński, Piotr A.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1896724.pdf
Data publikacji:
2020-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
kontakt językowy
czasownik
zapożyczenie
język obcy
transfer językowy
language contact
verb
loan-word
foreign-language
language transfer
Opis:
Poniższy artykuł stanowi próbę analizy obcojęzycznych interferencji wynikających z kontaktu językowego w kontekście czynników pozajęzykowych na przykładzie angielskich zapożyczeń leksykalnych oraz stopnia ich asymilacji w języku docelowym. Korpus badawczy ujęty został dwupłaszczyznowo: z jednej strony analizie poddane zostały angielskie czasowniki docierające do współczesnej niemczyzny; drugi obszar badań obejmuje szereg niemieckich słów zapożyczonych do języka polskiego w wyniku przeszłego kontaktu językowego. Dokonana przez autora analiza uwzględnia czynniki wspierające proces przejmowania nowych słów. Tło dla rozważań językoznawczych stanowi natomiast kontekst uwarunkowań historycznych i cywilizacyjnych, który jest zależny od aktualnych potrzeb danego społeczeństwa oraz kierunku, z którego rozprzestrzenia się rozwój kulturowy.
The paper hereunder is an attempt at an analysis of foreign-language interferences which follow from language contact in the context of extralingual factors based on the example of English lexical borrowings and the degree of their assimilation in the target language. The research area has been presented on two levels: on one level the analysis includes English verbs which have come into contemporary German language. On another level the corpus constitutes some German words borrowed into the Polish language as a result of language contact from the past. The analysis was conducted in view of factors supporting the borrowing process. The context for the linguistic study is a historical and industrial background, which depends on the current needs of the specific society and on the direction from which the cultural development is propagated.
Źródło:
Linguodidactica; 2020, 24; 201-226
1731-6332
Pojawia się w:
Linguodidactica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Post-truth, postfaktisch und postprawda – als Sieger und Versager der Wort-des-Jahres-Umfragen 2016. Semantische, pragmatische und grammatische Kontexte des neuen Begriffs
Post-truth, postfaktisch and postprawda – as Winners and Losers of the Word of the Year Surveys 2016. Semantic, pragmatic and grammatical Contexts of the new Term
Post-truth, postfaktisch i postprawda – jako zwycięzcy i przegrani w ankietach Word of the Year 2016. Semantyczne, pragmatyczne i gramatyczne konteksty nowego pojęcia
Autorzy:
Łaziński, Marek
Błachut, Edyta
Biszczanik, Marek
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/chapters/952964.pdf
Data publikacji:
2020-05-04
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
postprawda
postfaktisch
loan word
word pf the year
key word
part of speech
Post-truth
zapożyczenie
słowo roku
słowo kluczowe
część mowy
schlüsselwort
Entlehnung
Wort des Jahres
Wortart
Opis:
The article presents the short life of a trendy word post-truth borrowed from English into Polish as postprawda and into German as postfaktisch. The adaptation of the Oxford Dictionaries word of the year of 2016 became the word of the year 2016 in Germany and was used there much more frequently in German than in Polish. One of the reasons of the failure of the word in Polish was a wrong part of speech assignment: the English adjective post-truth, adapted into German as adjective, became a substantive in Polish and seemed to compete with the substantive prawda, one of the basic key words of today’s culture.
Artykuł omawia krótki żywot modnego słowa angielskiego post-truth, zapożyczonego do języka niemieckiego jako postfaktisch i do polszczyzny jako postprawda. Adaptacja słowa roku słowników oksfordzkich 2016 wygrała plebiscyt na niemieckie słowo roku 2016 i była w niemieckim używana znacznie częściej niż w języku polskim. Jedną z możliwych przyczyn niepowodzenia tej pożyczki w polszczyźnie było nieodpowiednie zaklasyfikowanie do części mowy: przymiotnik post-truth zapożyczono jako rzeczownik postprawda, który zdawał się konkurować z podstawowym pojęciem prawdy, jednym ze słów kluczy kultury.
Źródło:
Tendenzen in der deutschen Wortbildung – diachron und synchron. Band 2; 67-75
9788323543398
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zapożyczenia polskie jako komponenty ciągu wariantów leksykalnych
Autorzy:
Марозава, Анастасія
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/625091.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
loan-word
lexical variant
component
variant pair
codification of unit
zapożyczenie
wariant leksykalny
komponent
para wariantów
запазычанне
лексічны варыянт
кампанент
варыянтная пара
кадыфікаваная адзінка
Opis:
Since the late 80s. XX century we observe the process of increase of Polish lexical resources in the Belarusian press. Initially, the words borrowed from the Polish language gave texts an expression and seemed to be new. Later, studies have shown that the novelty of certain words is only apparent. The relative nature of the news were those words which were already known in the Belarusian language but came out of active use and today they are nothing else but an evidence of the revival of the old linguistic heritage. The peculiarity of these loans is that they do not serve to identify new realities and concepts, and represent variants of lexical units that already exist in the same familiar meanings.
Od lat 80. XX wieku w publicystyce białoruskiej coraz częściej jest wykorzystywane, zwłaszcza w periodykach,  słownictwo zapożyczone z języka polskiego. Początkowo używano polonizmów z przyczyn stylistycznych (nadawały tekstom ekspresji,  stwarzały wrażenie nowości). Późniejsze badania wykazały, że owa nowość wielu tego rodzaju leksemów była względna. Tą cechą odznaczały się wyrazy, które już wcześniej występowały w języku białoruskim, wyszły jednak z aktywnego użycia, a obecnie powtórnie się uaktywniły. Osobliwością takich zapożyczeń jest to, że nie służą  oznaczaniu nowych realiów i pojęć, ale są leksykalnymi wariantami jednostek, które już funkcjonują w języku w tym samym znaczeniu.
З канца 80-х гг. ХХ ст. у беларускамоўнай публіцыстыцы павялічылася колькасць польскамоўных лексічных сродкаў, якія выкарыстоўваліся ў першую чаргу на старонках перыядычнага друку. На пачатковым этапе ужыванне паланізмаў надавала тэкстам экспрэсію і стварала ўражанне навізны. Пазней даследаванні паказалі, што навізна некаторых з лексем – толькі адносная. Адносны характар навізны мелі тыя са слоў, што ўжо былі вядомыя беларускай мове, аднак выйшлі з актыўнага ужытку і цяпер уяўляюць сабою адраджэнне ранейшых моўных здабыткаў. Асаблівасць такіх запазычанняў у тым, што яны не служаць для абазначэння новых рэалій і паняццяў, а з’яўляюцца лексічнымі варыянтамі адзінкак, што ўжо функцыянуюць у мове з тоеснымі значэннямі.
Źródło:
Studia Białorutenistyczne; 2015, 9
1898-0457
Pojawia się w:
Studia Białorutenistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies