Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "wordplay" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
Polish translation of wordplay based on homonyms in Automated Alice by Jeff Noon
Autorzy:
Żyśko, Konrad
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/605530.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
wordplay
homonyms
Opis:
A review of translation theories shows a multitude of approaches, whether linguistic, functional, cultural or cognitive etc., which could be taken when dealing with translation of wordplay. The approaches offer a set of theoretical and practical guidelines that need to be considered when aiming at equivalence. However, what they seem to be missing is detailed and precise strategies that Translator could employ to achieve this goal. The aim of this paper is to present strategies that could be used when translating wordplay based on homonymy. In order to elicit the strategies, the examples of homonyms in Automated Alice by Jeff Noon, and their Polish translations are analyzed.
Źródło:
Lublin Studies in Modern Languages and Literature; 2011, 35; 87-100
0137-4699
Pojawia się w:
Lublin Studies in Modern Languages and Literature
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Preliminary directions in compiling a resource for students translating between English and Japanese focusing on wordplay
Autorzy:
Reader, Rosemary
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28407278.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet Przyrodniczo-Humanistyczny w Siedlcach
Tematy:
British English
Japanese
Harry Potter
wordplay
translation
Opis:
This article considers the issues that arise in translating between different languages and cultures with a focus on wordplay. Finding appropriate equivalences can be a complicated process that goes beyond linguistic limitations to cultural interpretations of meaning. Wordplay can serve as an aspect that exist as additional elements of information and a means to create a specific atmosphere within the narrative. This can often be reliant on cultural cues, especially in the case of children’s fantasy series wherein culturally specific references to folktales may be subtly interwoven into the tale using wordplay. This can then lead to complications when being translated. As such, this is a venture into how the wordplay in Harry Potter has been translated into Japanese with the intent to use this data to create a resource for students studying translation between the two languages by acknowledging the conflicting needs of clarity and amusement.
Źródło:
Forum for Contemporary Issues in Language and Literature; 2022, 3; 17-28
2391-9426
Pojawia się w:
Forum for Contemporary Issues in Language and Literature
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Cлова есть – значенье темно иль ничтожно…”. Potyczki ze słowami w rosyjskojęzycznym przekładzie Alicji w Krainie Czarów Vladimira Nabokova
Slova estʹ – značene temno ilʹ ničtožno... Encounters with Words in the Russian Translation of Alice’s Adventures in Wonderland (Anya v Strane Chudes) by Vladimir Nabokov
Autorzy:
Letka-Spychała, Olga
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/481973.pdf
Data publikacji:
2020-06-30
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
wordplay
translation
Alice’s Adventures in Wonderland
Vladimir Nabokov
Russian language
Opis:
Celem niniejszego artykułu jest ukazanie sposobu odtworzenia gier słownych przez Vladimira Nabokova w rosyjskojęzycznej wersji Alicji w Krainie Czarów. Najpierw na podstawie wypowiedzi Księżnej sformułowaliśmy ogólną koncepcję tworzenia rzeczywistości językowej w Krainie Czarów. Określiliśmy, że pomimo tego, iż zamysły autora i tłumacza są rozbieżne, to ich punktem wspólnym pozostają gry słowne. Następnie, odwołaliśmy się do ustaleń teoretycznych Dirka Delabastity obejmujących zarówno typo-logię tego lingwistycznego zjawiska, jak również strategie przekładoznawcze. Wreszcie, ustaliliśmy, że w przekładzie Nabokova jednym z najczęściej stosowanych rozwiązań jest zastąpienie gry językowej jej odpowiednikiem w języku rosyjskim. Najczęściej bywa tak, że wybrany ekwiwalent pod względem jakościowym nie odpowiada oryginalnej for-mie. Wówczas tłumacz ucieka się do takich możliwości (figury pseudoetymologiczne, paronimia, homonimia), które nie powodują zbyt dotkliwych strat zarówno w warstwie semantycznej, jak również estetycznej.
The main aim of this article is to show how wordplay are reproduced in the Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland done by Vladimir Nabokov. Firstly, based on the Duchess’s statement, we formulated a general idea of creating linguistic reality in Wonderland. We have determined that despite the fact that the author’s and the translator’s concepts are different, wordplay remain their essence. Then, we referred to Dirk Delabastita’s theoretical findings covering both their typology and translation strategies. Finally, we have established that in Nabokov’s translation one of the most frequent solutions is the replacement of original wordgames with their counterparts in Russian. Frequently, equivalents chosen by the translator do not match the original forms in terms of qualitative aspects. Then the translator resorted to such procedures (pseudoetymological figures, paronymy, homonymy) which do not cause severe losses in both the semantic and aesthetic layers.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2020, 2, XXV; 155-172
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Игра слов в романе Виктора Пелевина «S.N.U.F.F.» и его польском переводе
Gra słów w powieści Wiktora Pielewina „S.N.U.F.F.” i jej polskim przekładzie
Wordplay in the novel of Victor Pelevin “S.N.U.F.F.” and its Polish translation
Autorzy:
German, Jan Jakub
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2085350.pdf
Data publikacji:
2021-10-22
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Пелевин
игра слов
перевод
Pielewin
gra słów
tłumaczenie
Pielevin
wordplay
translation
Opis:
Целью статьи является описание проявлений игры слов в современном русском романе "S.N.U.F.F." В. Пелевина и анализ передачи этих проявлений в польском переводе. Сначала кратко рассматриваются теоретические вопросы, касающиеся игр слов. Главная часть содержит анализ интереснейших зафиксированных в романе примеров игры слов с пояснением, каким образом достигается игровой эффект. Далее приводятся соответствующие фрагменты польского перевода с описанием и оценкой решений переводчика. В конце статьи находятся итоги анализа всех проявлений игры слов в романе.
The article aims to  describe the examples of wordplay in the novel "S.N.U.F.F." of V. Pelevin and analyze the translation of these examples in the Polish version of the novel. In the introductory part some theoretical problems concerning wordplay are presented. The main part contains the most interesting examples of wordplay from the novel, the explanation of how the comical effect is obtained and the analysis of the translator’s decisions. In the final part the conclusions are presented.
Niniejszy artykuł ma na celu opis przejawów gry słów w rosyjskiej powieści "S.N.U.F.F." autorstwa W. Pielewina i analizę przekładu tych przejawów w polskim tłumaczeniu. W początkowej części krótko przedstawione są problemy teoretyczne dotyczące gry słów. Główna część zawiera analizę najciekawszych przykłady gry słów, wyekscerpowanych z tekstu powieści i objaśnienie, w jaki sposób uzyskany został efekt gry słów. Następnie przytaczane są odpowiednie fragmenty polskiego przekładu z opisem decyzji tłumacza. W końcowej części zawarte są wnioski wynikające z przeprowadzonej analizy wszystkich przejawów gry słów w powieści.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 4 (176); 115-135
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Use of Idioms and Wordplay in The Big Bang Theory Sitcom
Użycie idiomów i gry słów w sitcomie The Big Bang Theory („Teoria wielkiego podrywu”)
Autorzy:
Kryeziu, Lendita
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1193028.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
humour
idioms
sitcom
wordplay
word formation
language
humor
idiomy
gra słów
słowotwórstwo
język
Opis:
Language is a powerful communication tool. A skilful person uses words and manipulates them for different purposes; be that for persuading clients in buying different products or joining a congregation; soothing aggravated patients and consoling people who lost their loved ones. Language is used for teaching, informing, entertaining and making people laugh. Many public speakers, teachers, politicians and leaders use humour for breaking the ice and engaging the audience into listening. Moreover, nowadays a vast number of sitcoms are popular among different age groups based on the topics, genre and the audience’s field of interest. One such series which has caught the interest of a broader audience on Netflix is The Big Bang Theory. The usage of idioms, wordplays, puns, rhyming structures, pop culture language and scientific jargon, permeated with humour, are widely spread into the characters’ daily conversations through entire episodes. From the linguistic point of view, the corpus of The Big Bang Theory episodes will be thoroughly analysed for finding the relevance of using idioms, wordplays, puns and other structures in transmitting humorous messages to the audience.
Język jest potężnym narzędziem komunikacji. Zręczny mówca używa słów i manipuluje nimi dla osiągnięcia różnych celów: aby nakłonić klientów do zakupu pewnego typu produktów lub zachęcić ich do przyłączenia się do danej wspólnoty wyznaniowej; aby ukoić cierpienie pacjentów lub pocieszyć tych, którzy stracili swoich bliskich. Język ma za zadanie uczyć, informować, dostarczać rozrywki i wywoływać śmiech. Duża grupa osób publicznych, w tym nauczyciele, politycy i przywódcy, stosują humor, aby przełamać pierwsze lody i przykuć uwagę słuchaczy. Obecnie niezwykłą popularnością wśród wielu grup wiekowych cieszą się seriale komediowe tzw. sitcomy, nawiązujące do specyficznych tematów, problemów i zainteresowań widzów. Jednym z takich seriali, który wzbudził wielkie zainteresowanie wśród użytkowników platformy Netflix, jest The Big Bang Theory („Teoria wielkiego podrywu”). We wszystkich odcinkach tej serii codzienne rozmowy bohaterów wypełnione są różnego rodzaju wyrażeniami idiomatycznymi, grą słów, rymowankami, językiem pop kultury i żargonu naukowego, które nasycone są humorem. Przedmiotem analizy w niniejszej pracy jest zasób leksykalny serialu „Teoria wielkiego podrywu”, gdzie idiomy, gry słowne i inne struktury językowe stają się środkami przekazania publiczności treści humorystycznych.
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2020, 5, 2; 83-99
2543-7844
Pojawia się w:
Półrocznik Językoznawczy Tertium
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Словообразование русского студенческого жаргонa
Word formation in Russian student slang
Autorzy:
Sosnowski, Jan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/665434.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
жаргон
русский студенческий жаргон
словообразование
игра слов
slang
Russian student slang
word formation
wordplay
Opis:
Slang is defined here as a language variety used predominantly in spoken discourse by a social group sharing interests, whose members are unified by position within society and possibly age.The paper analyses word formation rules of contemporary Russian student slang. The corpus is made up of youth slang dictionary entries, including student slang, internet fora for students as well as questionnaires sent out to students.Productive word formation rules in Russian student slang include: morphological (e.g. abbreviation root word shortening), metaphorisation and loan words; phonetic mimicry also plays a significant role. Students tend to engage in wordplay and create puns freely. Their language is witty and expressive.
Жаргон – это разновидность речи, используемая преимущественно в устном общении какой-то социальной группой, характеризующейся определённым положением в обществе, взаимными интересами или одинаковым возрастом её членов.В данной статье подвергается анализу словообразование имён существительных современного студенческого жаргона. Источником исследуемой лексики послужили словари русского молодёжного, в том числе и студенческого, жаргона, материалы студенческих форумов, а также лексические единицы, полученные от русских студентов в результате опроса.Самые популярные способы образования имён существительных студенческого жаргона – это морфологический способ (вместе с аббревиацией и усечением производящей основы), метафоризация и заимствование иноязычных слов. Важную функцию выполняет также использование фонетической мимикриии. Студенты играют словами, применяют каламбуры. Их языку свойственны шутливость и экспрессия.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2016, 13; 93-110
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Мовна гра як вияв національної лінгвокреативності: на матеріалі галицьких паремій XIX ст.
Language Play as a Manifestation of Linguistic Creativity (on the Material of Nineteenth-Century Galician Paroemias)
Gra językowa jako przejaw kreatywności językowej (na materiale galicyjskiej paremii z XIX wieku)
Autorzy:
Гнатюк, Лідія Павлівна
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/38700107.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
Ukrainian paroemias
language play
wordplay
occasional coinage
national linguistic personality
reconstruction of linguistic worldview
Opis:
This article analyses nineteenth-century paroemias from the threevolume collection Halytsʹko-rusʹki narodni prypovidky [Galician-Ruthenian Folk Paroemias] by Ivan Franko, published in 1901–1910. The proverbs and sayings recorded in the collection indicate that in the nineteenth century Ukrainians often combined words that sound alike, which endowed them with new shades of meaning. In order to add expressivity and subtle humour, Ukrainian speakers made skilful use of rich lexico-semantic and grammatical resources. They played with transformation of homonyms, paronomasia, and metathesis of syllables or words in syntagmas. They also used synonyms and words from the same word families and they created onyms.
W artykule zanalizowano dziewiętnastowieczną paremię zamieszczoną w trzytomowym zbiorze Галицько-руські народні приповідки, którą w latach 1901–1910 opublikował Iwan Franko. Zawarte w nim przysłowia i porzekadła świadczą, że w XIX wieku Ukraińcy często łączyli wyrazy o podobnym brzmieniu, co nadawało im nowe odcienie znaczeniowe. Dla wyrażenia ekspresji i subtelnego humoru umiejętnie korzystali z bogatego zasobu leksykalno-semantycznego i gramatycznego. W grze językowej sięgali po: przekształcanie homonimów, paronomazję, przestawianie sylab lub wyrazów w syntagmach. Wykorzystywali również synonimy i wyrazy pokrewne, stosowali reinterpretację etymologiczną, tworzyli także onimy.
Źródło:
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej; 2022, 57
0081-7090
2392-2435
Pojawia się w:
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies