Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translation strategy" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Od przekładu intersemiotycznego do produktów typu tie-in, czyli transmedialny storytelling jako strategia tłumaczenia
From Intersemiotic Translation to Tie-In Products, or Transmedial Storytelling as a Translation Strategy
Autorzy:
Okulska, Inez
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1359125.pdf
Data publikacji:
2016-10-28
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
new takes on translation
transmedial storytelling
intersemiotic translation
translation series
transmedialny storytelling
przekład intersemiotyczny
seria translatorska
o przekładzie inaczej
Opis:
Na przykładach literackich, filmowych, muzycznych a także tych wymykających się jednoznacznym gatunkowym klasyfikacjom w artykule przedstawione zostały translatorskie serie, rozumiane jako ciąg utworów (lub wręcz produktów) interpretujących oryginał (lub siebie nawzajem) za pomocą innych mediów. Tradycyjne ujęcie przywołujące przekład intersemiotyczny w przypadku każdego niejęzykowego przekładu zostało tu jednak wzbogacone o marketingowo-rynkowe motywacje takich translatorskich działań, zwane transmedialnym storytellingiem oraz strategią sprzedaży produktu tie-in.
Using examples from literature, film, music, and some that elude unambiguous genre classification, the article presents translation series understood as groups of works (or rather products) interpreting an original work (or each other) using other media. The traditional notion of invoking intersemiotic translation in cases of non-linguistic translation is here enhanced to include the marketing and capitalistic motivations for a variety of translation operations that fall under the rubrics of transmedial storytelling and tie-in strategies for selling products.
Źródło:
Forum Poetyki; 2016, 6; 56-67
2451-1404
Pojawia się w:
Forum Poetyki
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Grzegorz Wasowski na Czarytorium: potłumacz i pomagik
Grzegorz Wasowski in Wonderland: a Translator and a Magician
Autorzy:
Tabakowska, Elżbieta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1182976.pdf
Data publikacji:
2016-06-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
dominant
equivalence
limits of translation
projected reader
translation criticism
translation series
translation strategy
dominanta
ekwiwalencja
granice przekładu
projektowany czytelnik
krytyka przekładu
seria przekładowa
strategia translatorska
Opis:
Autorka analizuje nowy polski przekład przygód Alicji, pióra Grzegorza Wasowskiego, wydany po tytułem Perypetie Alicji na Czarytorium. Określając przyjętą przez tłumacza strategię translatorską, zwraca uwagę na jej możliwe przyczyny i skutki oraz podejmuje dyskusję z autorem przekładu. Propozycja tłumacza – „lepiej [niż poprzednicy] się nie da, ale może inaczej?” – prowadzi autorkę do ponownego postawienia odwiecznego pytania o granice przekładu, jak również do wniosku, że w czasach odczytania tekstu jako jego interpretacji (ergo przekładu jako przekładu interpretacji i odbioru przekładu jako interpretacji interpretacji), każda kolejna interpretacja jest wartym uwagi ogniwem serii przekładowej.
The paper brings an analysis of the new Polish translation of Alice’s Adventures in Wonderland by Grzegorz Wasowski, published as Perypetie Alicji na Czarytorium. By defining the translation strategy followed by the translator and pointing to possible reasons for this choice and its consequences, the author enters into discussion with the translator. Wasowski claims that „it is not possible to do it better than the previous translators – but it is possible to do it differently”. This leads to the eternal question about limits of translation and to the conclusion that at the time when reading the text is considered as its interpretation (and hence a translation is a translation of an interpretation, and the reception of the translation is an interpretation of the interpretation) each new interpretation becomes a significant element of the translation series.
Źródło:
Porównania; 2016, 19; 163-170
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies