Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "scientific translation" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
On the cognitive difference between literary and specialized translation
Autorzy:
ten Hacken, Pius
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1191842.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
translation competence
literary translation
scientific translation
Opis:
In order to be a part of an explanatory theory of translation, translation competence should be taken as the specific competence a translator needs beyond general types of competence, such as the knowledge of the source language and the target language. In literary translation, the translator is an expert reader of the source text, whereas in scientific translation it is unrealistic and not necessary to expect this. This imposes different requirements on translation competence.
Źródło:
Studia Translatorica; 2019, 10; 177-189
2084-3321
2657-4802
Pojawia się w:
Studia Translatorica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Problem ekwiwalencji terminologii (na przykładzie polskiej i węgierskiej terminologii geografii fizycznej na poziomie szkoły średniej)
Terms in physical geography: a case study of the Polish-Hungarian lexical equivalence
Autorzy:
Kaleta, Damian
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/571978.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Neofilologii
Tematy:
terminology equivalence
scientific translation
terminology translation
Geographical terminology
Opis:
Przedmiotem artykułu jest omówienie problemu ekwiwalencji terminologii specjalistycznej przy tłumaczeniu tekstu naukowego z jednego języka naturalnego na drugi. Za przykład służy terminologia geografii fizycznej używana w językach węgierskim i polskim. Artykuł udowadnia, że język nauki, choć jest językiem uniwersalnym, nie zawsze da się wyrazić w dowolnym języku naturalnym.
The article discusses equivalence of specialized terminology in the translation of scientific texts from one natural language to another on the basis of terms in physical geography in Hungarian and Polish languages. The article proves that the language of science – though it’s universal – not always can be expressed in any natural language.
Źródło:
Acta Philologica; 2016, 48; 5-13
0065-1524
Pojawia się w:
Acta Philologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nietypowe rozwiązania translatorskie w tłumaczeniu tekstu naukowego na przykładzie Nadzorować i karać Michela Foucault
The atypical translation techniques of the translation of a scientific text on the example of the Polish version of Discipline and punish by Michel Foucault
Autorzy:
Masłowska, Patrycja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1335322.pdf
Data publikacji:
2018-11-16
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
tłumaczenie tekstu naukowego
tekst specjalistyczny
terminologia
wieloznaczność
scientific translation
specialised text
terminology
polysemy
Opis:
Artykuł omawia tłumaczenia wybranej terminologii Nadzorować i karać (tłum. Tadeusz Komendant) Michela Foucault, a także podejmuje charakterystykę pracy jako tekstu naukowego. Ta charakterystyka oraz analizowane pojęcia dowodzą jednak, że tekst naukowy może wykazywać również cechy innych typów tekstów, co dowodzi ich płynności gatunkowej.
This article deals with the translation of the chosen terms in Discipline and punish by Michel Foucault, translated into Polish by Tadeusz Komendant. It also characterizes it as a scientific text. This characterisation and the analysis of the chosen terms reveal that a scientific text may possess characteristics of other text types, which proves the existence of text types fluidity.
Źródło:
Translatorica & Translata; 2018, 1; 61-69
2657-5817
Pojawia się w:
Translatorica & Translata
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ausgewählte Probleme der stilistischen Übersetzbarkeit von wissenschaftlichen Texten
Autorzy:
Jopkiewicz, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/915245.pdf
Data publikacji:
2014-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
scientific translation
scientific style
intellectual traditions
languages of science and their distinguishing features
translator training
Teutonic/Saxonic intellectual style
dialogic/ monologic communication
exposition/contemplation
Opis:
The dissemination of results has always been an important aspect of the research process. The translation plays here an increasingly important role. In view of the fact that the languages of science differ significantly, that the scientific style is simultaneously distinguished by many personal, universal and cultural features, the translation appears not to be an easy undertaking. Following the Galtung’s concept of intellectual styles we present the distinguishing features of the Teutonic and Saxonic style on the example of German and English language.
Źródło:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics; 2014, 41, 2; 105-119
0072-4769
Pojawia się w:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translation of Scientific Texts into English as Intercultural Mediation
Tłumaczenie tekstów naukowych na język angielski jako forma mediacji interkulturowej
Autorzy:
Aleksiejuk, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28407660.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
tłumaczenia naukowe
mediacja międzykulturowa
wstęp do artykułu naukowego
styl teutoński
styl saksoński
scientific translation
intercultural mediation
article introduction
Teutonic Style
Saxonic Style
Opis:
With English functioning as a lingua franca in the academic world, many non-Anglophone scholars wish to publish their articles in English-medium international journals and seek professional assistance with translating them into English. Translators facing this task may encounter several issues stemming from cross-cultural differences in the style and structure of academic texts. While linguistic errors alone rarely result in rejections, deviations from Anglo–American conventions in scientific writing may even lead to the reviewers questioning the author’s competence as a scientist. For example, there are significant differences between two intellectual traditions: Teutonic, which has influenced the Polish style of academic communication, and Saxonic, which has shaped Anglo–American standards. As a result, introductions written by Polish scholars often do not meet the requirements of English-medium international journals. This may inadvertently place Polish authors in a disadvantaged position. It is therefore important that translators should know how to approach these differences when they encounter them. Drawing on existing literature, this paper calls for an inquiry into the role of the translator in these circumstances, including the scope of their responsibilities and strategies for dealing with potential problems.
Język angielski funkcjonuje obecnie jako lingua franca w świecie naukowym. W związku z tym naukowcy z całego świata starają się publikować swoje artykuły w międzynarodowych czasopismach i wielu z nich zleca ich przekład tłumaczom języka angielskiego. Tłumaczenie tekstu naukowego może przysporzyć trudności wynikających z międzykulturowych różnic w stylistyce i strukturze tekstów naukowych. O ile same błędy językowe niezmiernie rzadko stanowią jedyny powód odrzuceniem artykułu, odstępstwa od angloamerykańskich zasad pisania tekstów naukowych dotyczących struktury artykułu, spójności i klarowności narracji, a także głosu autorskiego oraz innych elementów metadyskursu, mogą stać się przyczyną nawet do zakwestionowania przez recenzentów kompetencji autora jako naukowca. Istnieją na przykład znaczne różnice między stylem teutońskim, który ukształtował cechy polskiego piśmiennictwa naukowego, a saksońskim, w którym uformowały się standardy angloamerykańskie. Dlatego między innymi wstęp w artykułach polskich autorów często odbiega od wymagań stawianych przez anglojęzyczne czasopisma międzynarodowe, co może być nawet odebrane jako niekompetencja i zmniejszyć szansę na publikację. Dlatego ważne jest, aby ustalić w jaki sposób tłumacze mają podchodzić do tego typu różnic międzykulturowych w swojej pracy. W oparciu o dotychczasową literaturę, niniejszy artykuł apeluje o głębsze przeanalizowanie roli tłumacza naukowego, nakreślenie zakresu jego obowiązków oraz propozycje strategii radzenia sobie z potencjalnymi problemami.
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2023, 8, 2; 117-146
2543-7844
Pojawia się w:
Półrocznik Językoznawczy Tertium
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies