Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "przekład kulturowy" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Intertekstualność jako forma dialogu międzykulturowego
Intertekstualnost v vlogi medkulturnega dialoga
Intertextuality as a way of cultural dialogue
Autorzy:
Muszyńska, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486802.pdf
Data publikacji:
2011-01-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
dialog kulturowy
intertekstualność
przekład
cultural dialogue
intertextuality
translation
Opis:
Literarna besedila, ki se (zaradi svoje intertekstualnosti) navezujejo na druga besedila, značilna samo za literarno tradicijo in kulturo originala, veljajo za prevajalca kot posebna vrsta translatorske problematike in resni praktični problem. Članek obravnava to tematiko na primeru pesmi "Urszula Kochanowska" (poljskega avtorja Bolesława Leśmiana) v prevodu Toneta Pretnarja. Intertekstualni elementi, ki so prisotni v originalu, ustvarjajo dialog z literarno tradicijo in sprejemno kulturo, ker v tujem/drugem kontekstu pridobivajo drugačno, novo interpretacijsko vlogo, funkcinirajo drugače in imajo drugačno vrednost.
The artistic texts which as a part of the intertextuality phenomena refer to other texts, known only in the native literary tradition and culture of the original text, present an enormous challenge for the translator ( in this article the deliberations on this subject are illustrated by the work of Bolesław Leśmian titled "Urszula Kochanowska" in a Slovenian translation of Tone Pretnar). The intertexual elements go into a dialogue with a literary translation and a target culture because in a foreign context they function differently. However, they always have enriching value (at least from the cognitive perspective).
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2011, 2, 1; 295-305
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translatoryka. Umiejscowienie, rola, kierunki rozwoju, zadania
Translation theory. Location, role, directions of development and tasks
Autorzy:
Gwóźdź, Grzegorz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/577810.pdf
Data publikacji:
2016-04
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
translatoryka
interdyscyplinarność
kierunki rozwoju
dyscyplina naukowa
przekład
zwrot kulturowy
przekład audiowizualny
theory of translation
interdysciplinarity
directions of development
academic discipline
translation
cultural turn
AVT
Opis:
Celem artykułu jest przedstawienie translatoryki jako nauki interdyscyplinarnej ulokowanej w obszarze nauk humanistycznych z ambicjami transdyscyplinarnymi. Autor artykułu przedstawia zarys myśli przekładoznawczej, która od lat kształtuje translatorykę i inspiruje teoretyków przekładu do podejmowania coraz nowszych badań przyczyniających się do wzbogacenia translatoryki o nowe propozycje rozwiązań elementów spornych w przekładzie. Artykuł przedstawia również czytelnikowi kierunki, którymi translatoryka podążała i podąża nadal w swej wędrówce ku przyszłym nie podjętym dotąd badaniom. Kolejnym celem artykułu było przedstawienie polskiej bazy translatorycznej w postaci centrów kształcenia przyszłych adeptów zawodu tłumacza, a także zarysowanie najnowszego stanu wiedzy co do wymogów z tym związanych.
The aim of the article is to present translation theory as a science located in the area of interdisciplinary humanities with a trans-disciplinary ambition. The article outlines the history of translation tendencies that for years have shaped translation theory and inspired translation theorists to pursue new research that would contribute to suggesting solutions to complex problems in translation. The following article also presents the reader with directions that translation theory has been following on its way towards the future research that has not yet been carried out. Another purpose of the article was to present main Polish translation training centers for future students of the translation profession, as well as to provide the recent state of knowledge concerning the requirements in this respect.
Źródło:
Zagadnienia Naukoznawstwa; 2016, 52, 2(208); 251-274
0044-1619
Pojawia się w:
Zagadnienia Naukoznawstwa
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekład w przestrzeni oddziaływania obcej kultury
Преводът в сферата на въздействие на чужда културна среда
Translation in the sphere of foreign culture
Autorzy:
Simeonova‑Konach, Galia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486743.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
превод
рецепция
исторически и културен дискурс
Тадеуш Конвицки
Йордан Йовков
Екзотичният Друг
translation
reception
historical and cultural discourse
Tadeusz Konwicki
Yordan Yovkov
the Exotic Other
przekład
recepcja
dyskurs historyczny i kulturowy
Egzotyczny Inny
Opis:
В статията са разгледани някои аспекти на избрани преводи на Тадеуш Конвицки и Йордан Йовков в България и Полша, както и въпроси, свързани с рецепцията на литературната творба в чужда културна среда. Макар двамата писатели да принадлежат към различни литературни направления и периоди, изходна база за предложените анализи са два формални, общи за динамиката на преводите и интереса към техните творби, признака: те не са сред най‑популярните и издавани полски и български прозаици в чуждата културна среда, а 1989 г. представлява своеобразна цезура на представянето им в нея, през следващите години техни творби не са публикувани. Разгледани са въпросите на рецепцията и трудностите от историческо‑културен характер, произтичащи от различния културен код на възприемателя или плод на стереотипни преводачески стратегии (екзотизиране).
This article examines the problems associated with the acceptance of the work of Tadeusz Konwicki in Bulgaria and Yordan Yovkov in Poland. The fundamental questions in the field of translation studies are considered in this article, which are related to the different cultural code of the recipient, historical difficulties and incorrect translation strategies.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2015, 6, 1; 237-248
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Redagowawanie prac naukowych o turystyce w świetle wspólnotowego dorobku prawnego (acquis communautaire)
Drafting of Scientific Works on Hospitality and Tourism in the Light of Acquis Communautaire
Autorzy:
Bąk, Stanisław A.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/529707.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Szkoła Główna Turystyki i Rekreacji
Tematy:
krajowy
narodowy
komunikowanie się
kulturowy
kulturalny
wyobrażenie
turyzm
turystyka
sąd
przekład
przekładowca
wycieczki stymulacyjne
trwały rozwój
rachunek pomocniczy turystyki
national
single
court of justice
communications
cultural
image
translator
tourism
satellite account
manager
incentive tours
yield management
sustainable development
heritage
national tourism
Opis:
Przyjmując że jasne, proste i precyzyjne formułowanie tak Wspólnotowego Dorobku Prawnego, jak i prawa wewnętrznego każdego Państwa-Członka Wspólnoty Europejskiej jest warunkiem wstępnym dla właściwego wprowadzenia w życie i jednolitego stosowania prawodawstwa wspólnotowego w Państwach-Członkach WE Parlament Europejski, Rada Unii Europejskiej i Komisja Wspólnot Europejskich przyjęły 22 grudnia 1998 r. Umowę międzyinstytucjonalną o wspólnych wytycznych odnośnie do jakości redagowania prawodawstwa wspólnotowego. Szósta zasada ogólna redagowania prawodawstwa wspólnotowego, sformułowana w tej Umowie, stanowi, że „(…)Te same pojęcia są wyrażane przez te same terminy (wyrazy), których zakres, w miarę możliwości, nie odbiega od znaczenia, jakie im nadaje język potoczny, język prawniczy lub techniczny”. Leksykon tematyczny Wprowadzenie do nauk prawnych, w rozdziale pt. Norma postępowania jako wyrażenie języka zawiera definicję jednoznaczności normy,która okazuje się być tożsamą z cytowaną szóstą zasadą ogólną redagowania WDP. Język prawodawstwa w Polsce, jak i przekład WDP na język polski nie są pozbawione szeregu błędów.
Bearing in mind that clear, simple and precise drafting of Acquis communautaire, as well as of any national law, is a prerequisite for the proper implementation and uniform application of Community legislation in the Member States, the European Parliament, the Council of the European Union and the Commission of the European Communities adopted on 22 December 1998 the Interinstitutional Agreement on common guidelines for the quality of drafting of Community legislation. The sixth general principle of drafting from this Agreement says that “(…) Identical concepts shall be expressed in the same terms, as far as possible without departing from their meaning in ordinary, legal or technical language.” Introduction to the Theory of Polish Law(Wprowadzenie do nauk prawnychin the Polish language) contains the definition of unequivocal legal norm which turn out to be identical with the sixth principle from the Interinstitutional Agreement. The language of Polish legislation, as well as the translation of Acquis communautaireinto Polish are not devoid of numerous mistakes.
Źródło:
Problemy Turystyki i Rekreacji; 2013, 2; 52-71
2084-5154
Pojawia się w:
Problemy Turystyki i Rekreacji
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies