Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translating" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-9 z 9
Tytuł:
Problématique de la traduction des termes musicologiques du français vers le slovaque
The Issue of Translating Musical Science Terminology from the French Language into the Slovak Language
Problematyka przekładu terminów muzycznych z języka francuskiego na słowacki
Autorzy:
Bubáková, Julia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1933371.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
język francuski
język słowacki
przekład
terminologia
muzyka
French language
Slovak language
translating
terminology
music
Opis:
Terminologia muzyczna to ogromny zbiór podporządkowanych dziedzin terminologicznych nauk muzycznych. Czy chodzi o instrumenty, formy i gatunki muzyczne, teorię muzyki, akustykę bądź sposoby interpretacji itp., terminologia to podstawa komunikacji w poszczególnych dyscyplinach. Na dodatek terminologicznie jest bardzo skomplikowana. Przy przekładach z języka obcego na język słowacki mogą nastąpić trudności nie tylko z przekładem tekstu specjalistycznego, lecz także z przekładem tekstu literackiego, w którym taka leksyka występuje. W artykule porównane zostały wybrane przekłady terminów muzycznych w słowackich tłumaczeniach z języka francuskiego i zaproponowane możliwe rozwiązania pojawiających się problemów.
The musical science terminology represents a wide area of terminological sub-areas in musical science. Whether musical instruments are concerned or music forms and styles, music theory, acoustics or ways of interpretation, etc, the terminology gives the base for communication within certain fields. Apart from that, it is terminologically complicated. When translating something from a foreign language into Slovak, many difficulties may occur, not only if a special text is translated but also an artistic one, where lexica belonging to musical science can be found. In our report we compare some problems in musical science terminology translations in Slovak texts translated from the French language into Slovak, and we suggest possible solutions.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2011, 59, 8; 203-212
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekładanie różnic na to, co wspólne
Translating Difference and the Common
Autorzy:
Curcio, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1012228.pdf
Data publikacji:
2011-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Common
Class
Race
Gender
Subjectivity
Translation
Communism
dobro wspólne
klasa
rasa
gender
podmiotowość
przekład
komunizm
Opis:
Esej ten bada jak podmiotowości zawierające komponenty rasy i gender mogą wytwarzać wspólną przestrzeń społecznej współpracy, która kwestionuje kapitalistyczną hierarchizację społeczeństwa. Rozważa on zarówno kapitalistyczne pomnażanie wartości wykorzystujące różnicę, jak i wytwarzanie stawiających opór i podejmujących walkę podmiotowości, które przekraczają i wywracają na nice kapitalistyczny podział i wywłaszczenie. W tych ramach rozważam wytwarzanie dobra wspólnego przez praxis i sposób organizacji, naświetlając konieczność heterojęzycznego przekładu różnicy dla przerwania homogeniczności kapitalistycznego języka wartości. Cel niniejszego artykułu jest dwojaki. Z jednej strony, istnieje potrzeba lepszego zrozumienia teraźniejszości i targających nią sprzeczności. Z drugiej, koniecznym jest wysunięcie na pierwszy plan różnic rasowych i genderowych, by zneutralizować społeczne oddziaływanie nie-czułości na nie, i rzucić wyzwanie teraźniejszemu porządkowi społecznemu.
This essay explores how racialized and gendered subjectivities might produce a common space of social cooperation that can break down the capitalist hierarchization of society. It analyzes both the capitalistic valorization of difference and the production of resistant and militant subjectivities that exceed and overturn capitalistic segmentation and dispossession. Within this framework I consider the production of the common through praxis and mode of organization, bringing to light the necessity for heterolingual translation of difference in order to interrupt the homogeneity of the capitalist language of value. The aim of this article is twofold. On the one hand, there is the need to better understand the present time and its violent contradictions. On the other, there is the necessity to bring to the fore race and gender differences in order to neutralize the social valence of in-difference and to challenge and transform the current social order.
Źródło:
Praktyka Teoretyczna; 2011, 4; 85-99
2081-8130
Pojawia się w:
Praktyka Teoretyczna
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Słownictwo religijne w ujęciu translatologicznym oraz lingwokulturowym
Religious Vocabulary from a Translational and Lingua-Cultural Perspective
Autorzy:
Wideł-Ignaszczak, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1934029.pdf
Data publikacji:
2010
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
leksyka religijna
język religijny
przekład
teolingwistyka
religious lexis
religious language
translating
theolinguistics
Opis:
The article focuses on the translation of religious lexis from Polish into Russian. The exemplificative material comes from the texts of Catholic provenance. Religious vocabulary, especially its connotational value, is one of the essential means of cultural transmission. When translating religious lexis, it is necessary to go deeper into cultural issues, treating them as part of comprehensive knowledge, but at the same time as very concrete and tangible instances of translational problems, which require the use of appropriate procedures, such as adaptation and exotisation. Translations contain incomplete semantically shifted equivalents or functional equivalents, i.e. phrases used in functionally analogous situations in the Orthodox faith, as well as exotisms.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2010, 58, 7; 155-165
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Warsztat tłumaczenia "Trenów" Jana Kochanowskiego na język chorwacki
Workshop in translating Jan Kochanowski’s "Treny" into Croatian language
Autorzy:
Pintarić, Neda
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1592203.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Tematy:
translation
Kochanowski’s Treny
Stojeński’s Polish grammar
Kašić’s Croatian grammar
przekład
Treny Kochanowskiego
gramatyka polska Stojeńskiego
gramatyka chorwacka Kašicia
Opis:
The paper consists of the three parts. The first one is about famous intelectuals andtheir writting during the 16th century in Poland and Croatia. In the second part the authordescribed the first Polish and Croatian grammar and showed their similarities as wellas differences. Workshop about translation of Kochanowski’s poetry into Croatian wasprovided in the third part in which the author presented changes made to the second Trentranslation for the purpose of its improvement.
Źródło:
Studia Językoznawcze; 2015, 14; 129-146
1730-4180
2353-3161
Pojawia się w:
Studia Językoznawcze
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Komentarz do przekładów literatury polskiej na język macedoński w 2014 roku
Коментар на преводите на македонски јазик во 2014 г.
Commentary on translations in Macedonian language, published in 2014
Autorzy:
Tanuševska, Lidija
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487063.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
проза
современа
превод
издавачи
стил
novels
publishers
translating
colloquialisms
proza
wydawcy
przekład
styl
Opis:
Во овој коментар се разработуваат причините и мотивациите за изборот на делата, при што се дава краток осврт на стилот застапен во тие дела, како и на допирните точки со македонската литература. Даден е и опис на работата на издавачките куќи кои се решаваат да издадат дела од полската литература. Проблемите во преведувањето произлегуваат од културните разлики, а резултатот е слика на современото полско општество во кое има доволно критична мисла, но и вплетена историја како надоврзување на традицијата.
This commentary conserns the reasons and motivation for choosing particular novels to be translated into Macedonian. A short review of their style is given, as well as the common ground with the Macedonian literature. We describe the way of the working of the publishing houses which have decided to publish Polish literature. Problems in translation turn out to be of a cultural nature, concerning the differences and, as a result, the reader is presented with the picture of contemporary Polish society, which is overwhelmed by critical thinking, but still deals with the history as a way to further develop the tradition.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2015, 6, 2; 115-119
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Lis, a może Lisica? О przekładzie osobowych nazw własnych w „Małym Księciu” Antoine’a de Saint-Exupéry’ego
Fox or Vixen? Translating Proper Names in Saint-Exupérys "The Little Prince"
Autorzy:
Seweryn, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1955545.pdf
Data publikacji:
2021-12-29
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
Antoine de Saint-Exupéry
lis
Mały Książę
onomastyka
przekład
róża
fox
onomastics
rose
The Little Prince
translation
Opis:
Niniejszy artykuł poświęcony jest tematyce przekładu na język polski osobowych nazw własnych w powieści Antoine’a de Saint-Exupéry’ego pt. „Mały Książę”. Głównym celem pracy jest pokazanie możliwej interpretacji pochodzenia imion bohaterów pierwszoplanowych książki (nawiązania do funkcjonujących w literaturze i kulturze symboli róży i lisa oraz wykazanie powiązań bohaterów „Małego Księcia” z rzeczywistymi osobami z otoczenia pisarza), a także próba analizy wybranych przez polskich tłumaczy strategii tłumaczeniowych pod kątem zgodności z tekstem oryginalnym. Podstawowy korpus badawczy składa się z oryginalnej francuskiej wersji powieści oraz piętnastu wybranych polskich przekładów wydanych w latach 1947–2021.
The paper focuses on the issues of translating personal proper names in Polish versions of Antoine de Saint-Exupéry’s novel „The Little Prince”. The main intention of this work is to present possible interpretation of the origin of the names of the main characters (referring to the imagery of rose and fox existing in literature and different cultures and also including connections between the characters of „The Little Prince” and real people from the writer’s environment). It is an attempt to analyze translation strategies applied in the texts to explain possible reasons for the translator’s decisions. The basic corpus consists of the original French version of the novel and fifteen selected Polish translations of „The Little Prince”, issued in the years 1947–2021.
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2021, 6, 2; 111-138
2543-7844
Pojawia się w:
Półrocznik Językoznawczy Tertium
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translating Semiotic “Polyphony” of Texts as a Culture-Formative Creation.Based on the Example of Bulgakov’s The Master and Margarita
Przekład semiotycznej „polifonii” tekstów jako działanie kulturotwórcze: na przykładzie Mistrza i Małgorzaty Bułhakowa
Autorzy:
Squillace, Caterina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1955538.pdf
Data publikacji:
2021-12-29
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
Bułhakow
polifonia
przekład
struktura tekstu
semiotyka
Bulgakov
polyphony
semiotics
text-structure
translation
Opis:
“The Master and Margarita” is generally considered Mikhail Bulgakov’s literary masterpiece. It is a “melting pot” of literary genres, motives, themes, imagery and intertextual references. All these elements cooperate in creating a “polyphonic” novel, in Bakhtin’s sense of the word, not only when it comes to the different nature and “voice” of single characters but also with reference to the “poly-structured” construction of the text itself. The paper will illustrate the peculiarity of Bulgakov’s novel and the semiotic and semiosic character of his creation. The adjective “semiosic” derives from “semiosis” as defined, among others, by C.S. Peirce, who stresses the meaning-making “power” of some semiotic processes. The paper aims also at answering the question why this novel has been translated several times into Polish and Italian since 1967 (when the first edition of the novel was published in Western Europe). Due to the very specific construction of the plot and of the formal aspects of the novel, translators had to deal with a significant number of problems of “untranslatability” that they could solve only by using their creative potential. It was Roman Jakobson who through his linguistic analysis reached the conclusion that for the untranslatable—poetry for example—“Only creative transposition is possible”. Using creativity translators were also able to discover further interpretations of Bulgakov’s literary work and to perform a culture-formative act as their efforts offer new points of view on reality and its perception, wider knowledge of the social life not only in Soviet times but in a more universal perspective as well as new models of text and literariness. That’s why a novel like Bulgakov’s masterpiece has been translated so many times and it is still translated in the two languages selected for the purposes of this research and all over the world. And this is also the reason why it can be considered a meaning-generative and culture-formative text even if its first edition appeared in 1940.  
Powieść „Mistrz i Małgorzata” jest powszechnie uważana za arcydzieło literackie Michaiła Bułhakowa. Jest ona mieszanką gatunków literackich, motywów, tematów, obrazów i odniesień intertekstualnych. Wszystkie elementy, o których wyżej mowa współdziałają w tworzeniu powieści „polifonicznej”, w ujęciu Bachtina, nie tylko gdy chodzi o odmienny charakter i „głos” pojedynczych postaci, ale także o odniesienie do „wielopoziomowej” konstrukcji samego tekstu. Artykuł zilustruje cechy charakterystyczne powieści Bułhakowa oraz semiotyczny charakter tego utworu, w tym jego zdolność do generowania znaczeń, a więc „semiozy” zdefiniowanej m.in. przez C. S. Peirce’a jako „moc” znaczeniotwórcza niektórych procesów semiotycznych. Autorka niniejszej pracy postara się też znaleźć odpowiedzieć na pytanie, dlaczego powieść ta była wielokrotnie tłumaczona na język polski i włoski od 1967 roku, kiedy to pierwsze wydanie powieści ukazało się w Europie Zachodniej. Ze względu na bardzo specyficzną konstrukcję fabuły i formalne aspekty powieści tłumacze musieli zmierzyć się ze znaczną liczbą problemów „nieprzekładalności”, które mogli rozwiązać jedynie wykorzystując swój potencjał twórczy. Roman Jakobson omawiając kwestię nieprzekładalności stwierdził, że dla tego, co nieprzetłumaczalne – na przykład poezji – „możliwa jest tylko twórcza transpozycja”. Dzięki kreatywności tłumacze mogli także odkryć dalsze interpretacje literatury Bułhakowa, tworzyć i wykonać akt kulturotwórczy, ponieważ ich wysiłki oferują nowy punkt widzenia na rzeczywistość i jej postrzeganie, szerszą wiedzę o życiu społecznym nie tylko, gdy chodzi o czasy radzieckie, ale w bardziej uniwersalnej perspektywie. Ponadto mogli stworzyć także nowe modele tekstu i literackości. Dlatego powieść Bułhakowa była tłumaczona tak wiele razy i nadal jest tłumaczona na dwa wybrane przez autorkę artykułu języki (włoski i polski). I jest to również powód, dla którego można nadal uznać „Mistrza i Małgorzatę” za dzieło tekstotwórcze i kulturotwórcze, mimo że jego pierwsze wydanie ukazało się w 1940 roku.
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2021, 6, 2; 158-169
2543-7844
Pojawia się w:
Półrocznik Językoznawczy Tertium
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O przekładach literatury polskiej w Czechach i czeskiej w Polsce. Komentarz do bibliografii przekładów w 2014 roku
O překladech polské literatury v České republice a české v Polsku Komentovaná bibliografie za 2014 rok
On translating Polish literature in the Czech Republic and Czech literature in Poland. Commentary on the 2014 bibliography
Autorzy:
Żygadło‑Czopnik, Dorota
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487165.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
komentář
bibliografie
překlad
polská a česká literatura
commentary
bibliography
translation
Polish and Czech literature
komentarz
bibliografia
przekład
literatura polska i czeska
Opis:
Historie česko‑polských vztahů je dlouhá. Rok 1989 nesporně přinesl epochální změnu i z hlediska česko‑polských vztahů. Teprve tehdy se Češi a Poláci stali svéprávnými sousedy. Územní spory se neobnovily, obě země navíc pojily vzájemné sympatie kulturních i politických elit. Česko‑polské vztahy jsou nyní nejlepší za posledních tisíc let. Tato studie, ač rozsahem nevelká, usiluje podat ucelený obraz vzájemných kulturních a jazykových vztahů obou národů za 2014 rok. Lze ji tedy hodnotit jako cenný příspěvek k této problematice. Bibliografie je rozdělena do dvou části, z nichž první uvádí Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w 2014 roku a druhá Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2014 roku, obě části obsahují překladovou literaturu. Zpracovaná bibliografie není výhradně věnována knihám, zahrnuje také časopisy i internetové stránky. Konečným záměrem celého projektu je prostřednictvím serii „Przekłady Literatur Słowiańskich” poskytnout odborné i laické veřejnosti vyčerpávající seznam publikací — překladů české a polské literatury za rok 2014 vydaných na území České republiky a Polska.
The history of Polish‑Czech dealings is long. There is no doubt that the year 1989 brought epochal changes in Polish‑Czech relations. Only then did the Czechs and Poles become rightful neighbours. Territorial disputes are a nonissue and the two countries are connected to each other with mutual affection of the cultural and political elite. Czech‑Polish relations are the best they have been in over a thousand years. This publication, although small in scale, is intended to provide a full picture of the cultural and linguistic relationship between the two nations for the year 2014. It can be viewed as a valuable contribution to this issue. The bibliography is divided into two parts, where the first includes, The bibliography of the translated works of Polish literature in the Czech Republic in 2014, and the second one includes, The bibliography of the translated works of Czech literature in Poland in 2014. Both parts include translated literature. The bibliography is devoted not only to books, but also takes into account periodicals and websites. The ultimate goal of the whole project was to provide both the experts and readers, through the series „Slavic Literature Translations”, with a comprehensive list of translated works of Polish and Czech literature published in Poland and the Czech Republic in the year 2014.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2015, 6, 2; 89-108
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Роман Мастер и Маргарита: трудности перевода советских реалий (на примере южнославянских языков)
The novel The Master and Margarita: the difficulties of translating Soviet realias (on the example of South Slavic languages)
Powieść Mistrz i Małgorzata: trudności w tłumaczeniu sowieckich realiów (na przykładzie języków południowosłowiańskich)
Autorzy:
Łuńkowa, Natalia
Starikowa, Nadieżda
Szat'ko, Jewgienija
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/604417.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Мастер и Маргарита
перевод
славянские культуры
Москва
Mistrz i małgorzata
przekład
kultury słowiańskie
Moskwa
Master and Margarita
translation
slavian cultues
Moscow
Opis:
Artykuł poświęcony jest sposobom przenoszenia słów i zwrotów określających rzeczy, zjawiska i przedmioty typowe dla życia, codziennej rutyny i kultury mieszkańców Moskwy w pierwszych dekadach władzy radzieckiej, które posłużyły do przetłumaczenia powieści "Mistrz i Małgorzata" na języki południowosłowiańskie (bułgarski, serbski, chorwacki, słoweński). Złożoność struktury artystycznej powieści, połączenie kilku tradycji kulturowych, historycznych i religijnych, warstw stylistycznych i językowych, sprawiają, że to bardzo trudne zadanie dla tłumaczy. Jednym z warunków koniecznych do jego rozwiązania jest obecność w przetłumaczonym wydaniu komentarzy referencyjnych, wyjaśniających trudne fragmenty.  
The article deals with the ways of transferring words and phrases naming things, phenomena, and objects typical for life, daily routine and culture of the Muscovites during the first decades of Soviet power, used for translation of the novel “The Master and Margarita” into South Slavic (Bulgarian, Serbian, Croatian, Slovenian) languages. The complexity of the novel’s artistic structure, the combination of several cultural, historical and religious traditions, stylistic and linguistic layers, possess a very difficult task for translators. One of the necessary conditions for its solution is the presence in the translated edition a reference device (reference comments) explaining difficult passages.
В статье рассматриваются способы передачи слов и словосочетаний, называющих предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта и культуры москвичей первых десятилетий советской власти, при переводе романа «Мастер и Маргарита» на южнославянские (болгарский, сербский, хорватский, словенский) языки. Сложность художественной структуры романа, соединение в нем нескольких культурных и историко-религиозных традиций, стилистических и языковых пластов ставит перед переводчиками весьма трудную задачу. Одним из необходимых условий ее решения является наличие в переводном издании справочного аппарата, разъясняющего трудные для понимания пассажи.  
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2019, 3
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-9 z 9

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies