Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "weksel" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Weksel jako instrument finansowy w kontekście dematerializacji papierów wartościowych – rekomendowane działania
The promissory note as a financial instrument in the context of the dematerialisation of securities – recommended measures
Autorzy:
Janicka-Michalak, Teresa
Kreczmańska-Gigol, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20679261.pdf
Data publikacji:
2023-11-23
Wydawca:
Szkoła Główna Handlowa w Warszawie. Kolegium Zarządzania i Finansów
Tematy:
dematerialisation of securities
promissory note
incomplete promissory note
securing receivables
dematerializacja papierów wartościowych
weksel własny
weksel własny in blanco
zabezpieczenie wierzytelności
Opis:
W artykule zaprezentowano dwa instrumenty finansowe: weksel własny i weksel własny in blanco, występujące w postaci zmaterializowanej oraz dopuszczone do obrotu gospodarczego i finansowego na podstawie prawa wekslowego z 28 kwietnia 1936 r. Przedstawiona konstrukcja weksla własnego i weksla własnego niezupełnego, będących szczególnym rodzajem papierów wartościowych, ma na celu zwrócenie uwagi na postępującą na rynkach kapitałowych transformację cyfrową. Zmiany związane z przebiegiem tego zjawiska mogą mieć wpływ na weksel jako instrument składany na potrzeby zabezpieczenia wierzytelności i wykorzystywany w zarządzaniu należnościami. W celu zminimalizowania w przedsiębiorstwie dokumentacji wekslowej w formie papierowej, ograniczenia ryzyka złożenia na wekslu upozorowanego podpisu, jak również redukcji ryzyka związanego z obrotem wekslowym rekomenduje się deliberację dematerializacji weksla własnego in blanco.
The article presents financial instruments: the promissory note and the incomplete promissory note, which exist in their materialised form and are allowed for economic and financial transactions based on the bill of exchange law of April 28, 1936. The presented structure of the promissory note and the incomplete promissory note, which are a particular type of securities, aims to draw attention to the ongoing digital transformation in capital markets. The changes related to digital transformation can affect the promissory note as an instrument used to secure receivables and manage accounts receivable. In order to minimise the amount of paper documentation in a company, reduce the risk of counterfeit signatures on promissory notes, and mitigate the risks associated with bill transactions, it is recommended to consider dematerialising the incomplete promissory note.
Źródło:
Studia i Prace Kolegium Zarządzania i Finansów; 2023, 192; 167-186
1234-8872
2657-5620
Pojawia się w:
Studia i Prace Kolegium Zarządzania i Finansów
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ANALYSE CONTRASTIVE DE LA TERMINOLOGIE DU DROIT CAMBIAIRE DANS LA LANGUE FRANÇAISE ET POLONAISE
ANALIZA KONTRASTYWNA TERMINOLOGII PRAWA WEKSLOWEGO W JĘZYKU FRANCUSKIM I POLSKIM
CONTRASTIVE ANALYSIS OF TERMINOLOGY OF THE LAW ON BILLS OF EXCHANGE AND PROMISSORY NOTES IN FRENCH AND POLISH LANGUAGES
Autorzy:
PIEPRZYCA, Piotr
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920754.pdf
Data publikacji:
2017-10-29
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
linguistique juridique
traductologie
effet de commerce
terminologie juridique
legilingwistyka
traduktologia
weksel
terminologia prawnicza
legal linguistics
translation studies
bil of exchange
promissory note
legal terminology
Opis:
L’article aborde la problématique de l’équivalence entre les termes principaux du droit cambiaire dans la langue polonaise et française. D’abord, on présente les origines des effets de commerce et l’évolution du droit cambiaire à partir des temps anciens jusqu’au XXe siècle où les règles relatives à cette branche du droit ont été unifiées au niveau international, dans la convention conclue à Genève le 7 juin 1930. Après, on analyse quelques notions liées aux effets de commerce dans les deux versions linguistiques de la convention pour créer le mini-dictionnaire de quelques termes du droit cambiaire. Puis on compare ces résultats avec les équivalents proposés dans les dictionnaires traditionnels. Le but de cette étude est de vérifier si les dictionnaires sont une source valable pour le traducteur des textes juridiques par rapport au corpus composé des textes de droit international, rédigés dans les plusieurs langues.
The article presents the problem of equivalence between the main terms of the law on bills of exchange in Polish and French. First, the author presents the origins of the bill of exchange and the evolution of the law on bills of exchange from ancient times until the twentieth century when the rules concerning this branch of law were unified at the international level, in the convention concluded in Geneva on 7 June 1930. Afterwards, some terms related to bills of exchange in both language versions of the convention are analyzed in order to create the mini-dictionary of principal terms. Then these results are compared with the equivalents proposed in traditional dictionaries. The aim of this study is to check whether dictionaries are a valuable source for the translator of legal texts in relation to the corpus consisting of texts of international law, written in multiple languages.
Artykuł porusza problematykę ekwiwalencji między podstawowymi pojęciami z zakresu prawa wekslowego w języku polskim i francuskim. Na początku przedstawiono genezę weksla oraz ewolucję prawa wekslowego, od czasów starożytnych aż do XX wieku, kiedy to normy tej gałęzi prawa zostały ujednolicone na szczeblu międzynarodowym w Konwencji Genewskiej z 7 czerwca 1930 r. Następnie, przeanalizowano kilka podstawowych związanych z wekslami pojęć pojawiających się we francuskim i polskim tekście konwencji i na tej podstawie stworzono mini-słownik terminologii prawa wekslowego, który następnie porównano z ekwiwalentami proponowanymi w tradycyjnych słownikach. Celem niniejszej pracy jest zweryfikowanie, czy w porównaniu z korpusem złożonym z tekstów prawa międzynarodowego w różnych wersjach językowych słowniki są wartościowym źródłem dla tłumacza tekstów z zakresu prawa.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2017, 30, 1; 29-49
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies