Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "African language" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
African languages in education. Orality as a way forward.
Autorzy:
Lafon, Michel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/969682.pdf
Data publikacji:
2014-12-10
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Orientalistyczny. Katedra Języków i Kultur Afryki
Tematy:
education
African language
orality
globalization
South Africa
Africa
Opis:
In Africa, the use of African languages in education is often re-duced to a mere change of medium. This cannot work, as past experiences have amply shown and this rationale is even reinforced by globalization. The use of African languages in school must be buttressed on their inner strength, viz., local lore and orality. We suggest this can be achieved through a revamped and rebased primary schooling relying on the implica-tion of community members. This in turn could alleviate some of the short-comings formal education presently experiences. Such a change of frame-work is urgent, particularly in urban areas, to ensure transmission of linguis-tic and cultural legacies.
Źródło:
Studies in African Languages and Cultures; 2014, 48; 33-65
2545-2134
2657-4187
Pojawia się w:
Studies in African Languages and Cultures
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wielojęzyczność a egzotyka świata przedstawionego w oryginale i w przekładzie
Multilingualism and exoticism of the represented world in original and translation
Autorzy:
Kruk, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/555478.pdf
Data publikacji:
2019-03-25
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Tematy:
multilingualism
translation
African literature
orality
third language.
Opis:
Literature of Angola and Mozambique is created mostly in Portuguese but at the same time writers attempt to show its distinction from European norms. There are two main characteristics that differentiate African texts written in Portuguese from the Portuguese literature: the presence of oral elements, and textual multilingualism. One of the tasks of the translators of the African literature is to show the multilingualism of the original to the reader, which leads to the presence of words and expressions from a third language in translation. The purpose of this paper is to find dominant tendencies by gathering and comparing techniques used by the translators and to try to determine their influence on the text’s macrostructure. The analysis is based on the examples of names of plants and animals from two novels created by Portuguese-speaking African writers and their translations into Polish: Terra sonâmbula by Mia Couto (Mozambique) and Jaime Bunda agente secreto by Pepetela (Angola).
Źródło:
Applied Linguistics Papers; 2019, 26/1; 111-123
2544-9354
Pojawia się w:
Applied Linguistics Papers
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies