- Tytuł:
-
Wojna, nacjonalizm chorwacki, seks i przekleństwa — czyli jak przetłumaczono książki Vedrany Rudan?
War, Croatian nationalism, sex and swearwords — how has Vedrana Rudan’s books been translated?
Rat, hrvatski nacionalizam, seks i psovke — kako su prevođena djela Vedrane Rudan? - Autorzy:
- Skrzeszewska, Monika
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/486664.pdf
- Data publikacji:
- 2016
- Wydawca:
- Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
- Tematy:
-
tabu
vulgarizmi
prevodivost
neprevodivost
Vedrana Rudan
taboos
vulgarisms
translatability
untranslatability - Opis:
-
Članak govori o načinu prevođenja djela Vedrane Rudan, jedne od najpopularnijih hrvatskih spisateljica u Poljskoj. Suvremene teorije upućuju na prijevod kao fokus znanstveno ‑istraživačkog rada. Zato je u članku naglasak stavljen na poljsku kulturu i jezik, kao i poljsku recepciju hrvatske književnosti. U radu su prikazani i analizirani problemi prevođenja s hrvatskoga jezika na poljski vezani uz psovke, seks i književne aluzije.
This article shows the various translations of Vedrana Rudan who is one of the most popular Croatian writers in Poland. A common view of translation says that focusing on a translation not the original is needed. That is why Polish culture, language and the reception of Croatian literature in Poland are key factors. Therefore in this article the problems with translating the Croatian language such as swearwords, sex and literary allusions into Polish have been shown. - Źródło:
-
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2016, 7, 1; 183-198
1899-9417
2353-9763 - Pojawia się w:
- Przekłady Literatur Słowiańskich
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki