- Tytuł:
-
Trudności z tłumaczeniem nazw botanicznych (nazwy wybranych roślin w językach: polskim, słowackim i słoweńskim)
Difficulty in the translation of botanical names (the names of selected plants in Polish, Slovak and Slovenian) - Autorzy:
- Pančíková, Marta
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/967003.pdf
- Data publikacji:
- 2014
- Wydawca:
- Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
- Tematy:
-
plants
botanical names
translation and interpretation
translating fiction and specialistic texts
treacherous words
similarities and differences
rośliny
nazewnictwo botaniczne
tłumaczenie ustne i pisemne
tłumaczenie beletrystyczne i specjalistyczne/ fachowe
wyrazy zdradliwe
podobieństwa i różnice - Opis:
-
Nazwy flory określające przyrodę żywą stanowią bogatą i zróżnicowaną część
polskiej, słowackiej i słoweńskiej leksyki. Istnieją opracowania dotyczące leksyki botanicznej jednego
języka, mało jednak jest prac porównawczych. Nazwy roślin w języku polskim i słowackim
są dwuczłonowe, to w zasadzie tłumaczenia nazw łacińskich. W nazwach botanicznych w języku
słoweńskim często spotykamy się natomiast z nazwą jednowyrazową.
Zdarza się, że we wszystkich trzech badanych językach mamy wyraz – homonim homogeniczny,
np. drevo – drzewo – drevo. Są też przypadki, kiedy to dwa języki mają nazwę w tym samym
rodzaju, trzeci język ma inny rodzaj, a nawet zupełnie inny leksem (pierwiosnek – trobentica –
prvosienka). Ciekawe są przykłady, w których występuje przymiotnik oznaczający kolor (Anchusa
azurea – smohla modrá – farbownik lazurowy).
Dla tłumacza literatury fachowej ważne jest, żeby znał: normy językowe obu języków (wyjściowego
i docelowego), budowę słowotwórczą wyrazów w obu językach, wszystkie znaczenia
leksykalne i semantyczne, włącznie z odcieniami stylistycznymi, oraz orientował się w gramatyce
i problematyce danej dziedziny.
The names of flora constitute a rich and differentiated part of the Polish, Slovak, and Slovenian lexes. There exist studies of the botanical lexis of the individual languages, there are, however, only a few comparative works. Plant names in both Polish and Slovak consist of two parts, being basically translations of Latin names. Botanical names in Slovene often consist of only one word.It happens that in all the three analyzed languages there is a homogenic homonym, e.g. drevo – drzewo – drevo. There can be cases that two languages have a name of the same gender, but the third language has not or the equivalent is a different lexeme (pierwiosnek – trobentica – prvosienka). Interesting are also cases when the adjective of colour is different (Anchusa azurea – smohla modrá – farbownik lazurowy). For the translator of scientific texts it is important to know language norms in both languages, to know the grammatical features of these lexemes, to know the word-formative structure and all lexical and semantic meanings, including the stylistic ones, and to be well orientend in the issues of the given field. - Źródło:
-
Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców; 2014, 21
0860-6587
2449-6839 - Pojawia się w:
- Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki