Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "materia medica" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
The Transmission of the Agnus Castus Herbal: From Manuscript to Early Print
Autorzy:
Esteve-Ramos, María José
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2084579.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
manuscripts
Agnus Castus Herbal
materia medica
scientific English
Middle English
Early Modern English
manuskrypty
naukowy angielski
średnioangielski
wczesna angielszczyzna
Opis:
This article aims at understanding how scientific writing was evolving from the medieval to the Early Modern times through the study of two copies of the same text belonging to both periods: the Agnus Castus Herbal. This text offers the possibility of studying the fluidity of this specific type of discourse in a time of a profound technological innovation, reflecting the way the texts were not only produced but also perceived. For those making decisions on how to present this old material to new readers and through a new medium, the influence of the new humanist views and the powerful middle-class may have influenced the final resolutions. The Agnus Castus Herbal was a very popular tract in the Middle Ages, a fundamental part of medical treatments at the time, and was probably still of great interest in the early sixteenth century. Its Early Modern English counterpart – published in 1525 – is the first Herbal printed in England.
Celem artykułu jest zrozumienie jak piśmiennictwo naukowe ewoluowało od średniowiecza do czasów nowożytnych. Badanie oparte jest na dwóch kopiach zielnika (Agnus Castus Herbal), który powstał w obu badanych okresach. Analiza tego tekstu pozwala zaobserwować zmiany jakie zachodziły w tego typu tekstach, oraz jak zmiany technologiczne wpłynęły na produkcję oraz postrzeganie zielników. Agnus Castus Herbal był bardzo popularnym traktatem w średniowieczu i prawdopodobnie nadal cieszył się dużym zainteresowaniem na początku XVI wieku. Jego wczesnoangielski odpowiednik – wydany w 1525 r. – jest pierwszym zielnikiem wydrukowanym w Anglii.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2021, 3; 319-333
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Buone prassi traduttive dei termini del linguaggio medico nelle opere di Galdós: l’esempio di Fortunata y Jacinta
Autorzy:
Di Gesù, Floriana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2034886.pdf
Data publikacji:
2021-12-20
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
best practices in translation
categorization
lexicón mental
medicine
literary translation
buone prassi traduttive
categorizzazione
materia medica
traduzione letteraria
Opis:
In quest’articolo, attraverso lo studio di alcuni termini presenti nel romanzo Fortunata y Jacinta di Galdós che si riferiscono all’ambito medico e farmaceutico, si desidera portare avanti una riflessione su alcune “buone prassi” che il traduttore può impiegare nel suo lavoro di riscrittura, considerate come il frutto di un’operazione cognitiva, complesso intrigo di acquisizione, categorizzazione, osservazione riflessiva, elaborazione, sperimentazione e di creazione di dinamiche emotivo-motivazionali che hanno come prodotto ultimo la ricreazione del metatesto. Tali “buone prassi” rientrano a tutti gli effetti negli argomenti da trattare all’interno di una didattica della traduzione dal taglio neurolinguistico.
In this paper, through the study of some terms present in the novel Fortunata y Jacinta by Galdós that refer to the medical and pharmaceutical field, we want to carry out a reflection on some ‘best practices’ that the translator can use in his rewriting work, considered as the result of a cognitive operation, a complex intrigue of acquisition, categorization, reflective observation, elaboration, experimentation and creation of emotional-motivational dynamics which has, as its ultimate product, the recreation of the metatext. These 'best practices' fall to all intents and purposes in the topics to be treated within a teaching of translation with a neurolinguistic slant.
Źródło:
e-Scripta Romanica; 2021, 9; 41-54
2392-0718
Pojawia się w:
e-Scripta Romanica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies