Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "literary Czech" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Translating the Untranslatable: The Case of Czech-German and Czech English Code-switching
Translating the Untranslatable: The Case of Czech-German and Czech English Code-switching.
Autorzy:
Konvička, Martin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/777025.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Code-switching
literary translation
Czech
German
English
Jaroslav Rudiš
Konec Punku v Helsinkách
Opis:
The article offers a new perspective on the phenomenon of code-switching by looking at it from the point ofview of translation studies. In doing so, the article addresses the general issue of untranslatability as well. Boththeoretical topics are discussed using the example of the German translation of the Czech novel Konec punkuv Helsinkách written by Jaroslav Rudiš. The aim of the article is to identify the different compensation strategiesused to translate the untranslatable, i.e., the Czech-German and Czech-English code-switching in the novel.
The article offers a new perspective on the phenomenon of code-switching by looking at it from the point of view of translation studies. In doing so, the article addresses the general issue of untranslatability as well. Both theoretical topics are discussed using the example of the German translation of the Czech novel Konec punku v Helsinkách written by Jaroslav Rudiš. The aim of the article is to identify the different compensation strategies used to translate the untranslatable, i.e., the Czech-German and Czech-English code-switching in the novel.
Źródło:
Slavia Occidentalis; 2014, 71/1; 13-25
0081-0002
Pojawia się w:
Slavia Occidentalis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dušan Karpatský a česko-chorvatské literární vztahy
Dušan Karpatský and Czech-Croatian Literary Connections
Autorzy:
Ivačić, Matija
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/38592788.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Dušan Karpatský
česká literatura
chorvatská literatura
recepce
literární překlad
Czech literature
Croatian literature
reception
literary translation
Opis:
This paper deals with the contribution of Dušan Karpatský (1935—2017) to the reception of Croatian literature in the Czech Republic, and Czech literature in Croatia since the 1960s until the present day. In his numerous translations, Karpatský worked tirelessly to introduce Czech readers to the achievements of Croatian (and Yugoslav) literature, and vice versa. By selecting texts for his translations that were as current as possible, and by meeting high aesthetic criteria, made him influential in both cultural milieus where he played the role of an intermediary. His work in lexicography, bibliography, history of literature and non-fiction is also of great importance. His research has made Croatian culture permanently indebted to him because he discovered and translated into Croatian the Prague Papers, written in Czech by the Croatian politician Stjepan Radić, and because he discovered a seven-language dictionary written by the Prague Benedictine monk Peter Loderecker, which was based on a five-language dictionary written by Faust Vrančić. Owing to all of the above, and much more, Karpatský is considered a key figure in literary and cultural communication between Croatia and the Czech Republic in the last six decades.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2023, 13; 1-14
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kundera światowy? Hrabal peryferyjny? Przekład jako forma promocji?
Světový Kundera? Lokalní Hrabal? Překlad jako forma propagace?
Global Kundera? Peripheral Hrabal? Translation as a Form of Promotion?
Autorzy:
Soliński, Wojciech
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487237.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
historia literatury europejskiej
przekład literack
autoprzekład
współczesna literatura czeska
B. Hrabal
M. Kundera
A. Benoit-Dusausoy
G. Fontaine
P. Casanova
J. Gruša
J. Škvorecký
history of European literature
literary translation
self-translation
contemporary Czech literature
historie evropské literatury
literarní překlad
autopřeklad
současná česká literatura
Opis:
The paper attempts to describe selected aspects of the impact of new concepts (such as history of European literature or history of the world republic of literature) that have entered into the literary and translation discourse and that coexist with the traditional categories such as ancient literature, modern literature, national literature, world literature, synthesis of the history of literature or process of the history of literature. The “confusion of tongues” (confusio linguarum) connected with the emergence of these novel concepts has undoubtedly affected the discipline of translation studies and, in particular, the promotional aspects of translation and self-translation as well as other related phenomena. An interesting role in this discussion is also played by what I refer to as “perspective,” from which the incorporation of given works or authors into European literature or world literature is being observed. In two out of the four analyzed works, the French (Parisian) perspective prevails, characteristic of a certain stage of comparative studies that seemed to have lost significance some time ago. The two remaining works, written from the Czech perspective, are addressed to English- and German-speaking readers, respectively.
Práce je pokusem popsat některé aspekty vlivu jež v dyskursu literárnědnem (i překladatelském) maji některe nové koncepty (vedle již zavedených: literatura starověká, literatura novověká, literatura obecná, literárněhistorická synteza, literárněhistorický proces). Konkrétně jde o koncepty historie evropské literatury, historie světové literatury a zejmena světové republiky literatury. To, co vycházi z těchto konceptu (svého druhu confusio linguarum) muselo změnit široce pojatou translatologii, především pokud jde o propagační silu překladu, autopřekladu, atd. Hodno úvahy je rovněž to, co popisuji jako „hledisko”, z něhož je možno pozorovat pronikaní konkretnych děl do „literatury evropské” nebo „literatury světové”. Ve dvou ze čtyř analyzovaných prací dominuje francouzské (resp. Pařížské hledisko), které je typické pro jisté období komparatistických studii. O tomto hledisku se soudi, že je již šťastně překonáno. Dvě další prace jsou napsány z české perspektivy a obracejí se k čtenářům anglo- a německojazyčným.
W artykule podjęto próbę opisania wybranych aspektów oddziaływania nowych koncepcji (takich jak historia literatury europejskiej czy historia światowej republiki literatury), które weszły do dyskursu literackiego i przekładoznawczego i które współistnieją z tradycyjnymi kategoriami, takimi jak literatura dawna, współczesna, literatura narodowa, literatura światowa czy proces historii literatury. „Pomieszanie języków” (confusio linguarum), związane z pojawieniem się tych pojęć powieściowych, niewątpliwie wpłynęło na dziedzinę studiów translatorskich, a w szczególności na promocję przekładu i autoprzekładu oraz na inne zjawiska z tym związane. Ciekawą rolę w tej dyskusji odgrywa również to, co nazywam „perspektywą”, z której obserwuje się włączanie danych utworów lub autorów do literatury europejskiej lub światowej. W dwóch z czterech analizowanych w artykule dzieł dominuje perspektywa francuska (paryska), charakterystyczna dla pewnego etapu badań porównawczych, który, jak się zdaje, już się zakończył. Dwie pozostałe publikacje, napisane z perspektywy czeskiej, są adresowane do czytelników anglo- i niemieckojęzycznych.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2020, 10, 1; 225-241
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies