Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Schulz" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Ugniatanie materii słownej „jak ogromnej dzieży ciasta”, czyli schulzowskie porównania w tłumaczeniu na język hiszpański
Kneading the Linguistic Matter “Like an Enormous Bowl of Dough”: Bruno Schulz’s Similes in Spanish Translations
Autorzy:
Galant, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/444857.pdf
Data publikacji:
2019-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
authorial style
similes
figures of speech
literary translation
Bruno Schulz
Opis:
One of the markers of Bruno Schulz’s style is the simile. It plays two roles in the poetic prose of the author: on the one hand, it confronts two phenomena in a concise and conventional manner; on the other, it compares, quite unexpectedly, two events, living creatures or objects, which seem to have nothing in common. In this article I analyze excerpts of three Spanish translations in order to identify techniques used to render this trope, to verify the consequences of the omission of the linking words, and to investigate whether Spanish readers will be able to recreate the same or a similar image to the one evoked in the original.
Źródło:
Acta Neophilologica; 2019, XXI/2; 91-104
1509-1619
Pojawia się w:
Acta Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O procesach tłumaczenia tekstu literackiego – część druga. Na przykładzie „Emeryta” Brunona Schulza1[1892–1942] (opis ćwiczenia)
On the Processes of Translation of a Literary Text. A Case Study of “Emeryt” by Bruno Schulz [1892–1942] (an overview of an exercise)
Autorzy:
Chruszczewski, Piotr P.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2231470.pdf
Data publikacji:
2020-12-31
Wydawca:
Komisja Nauk Filologicznych Polskiej Akademii Nauk, Oddział we Wrocławiu
Tematy:
translation as product vs
translation as a process
literary translation
Bruno Schulz
Opis:
The very text is directly related to the text entitled “On the Process of Translation of a Literary Text. A Case Study of “Edzio” by Bruno Schulz (an overview of an exercise)” published a year ago (see Chruszczewski 2019). “The vast majority of texts regarding a number of issues connected with the notion of translation describe the translated text as a product – that is another text rendered into another culture, not even mentioning another language. The idea of this exercise was based upon an attempt of having a look at how exactly the process of translation of a literary text would proceed. This short presentation is just a small fragment of a much larger work devoted to the process of translation” (Chruszczewski 2019: 57–58). It is a presentation of a translation exercise undertaken by ten students coming from two different seminar groups. Each of the students have translated from Polish into English a text of a comparable length. All the students are bilingual, and fluent in English. None of them is a native speaker of English. After the translation exercise was completed the texts were assembled and integrated into a coherent literary narration in the target language. All students were asked to try to write down their impressions while they were translating the text, including what was the rationale behind their decisions. As one can notice, it was relatively easy for the students to provide interesting translations, but the majority of them found it exceptionally difficult to describe their choices as translators. The above can be a hint for future theorists of translation studies to start large scale interdisciplinary projects based on the interesting fact that translation processes (in plural!) can work differently within the minds of translators even if they are almost at the same age and they come from quite similar cultural and linguistic backgrounds.
Źródło:
Academic Journal of Modern Philology; 2020, 10; 65-90
2299-7164
2353-3218
Pojawia się w:
Academic Journal of Modern Philology
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Reciclaje de palabras. Las repe iciones en la prosa de Bruno Schulz
Recycling of words. The repetitions in the prose of Bruno Schulz
Autorzy:
Galant, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2130280.pdf
Data publikacji:
2021-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
authorial style
repetitions
figures of speech
literary translation
Bruno Schulz
estilo autorial
repeticiones
figuras retóricas
traducción literaria
Opis:
Miklaszewski comentó humorísticamente que al leer a Schulz se puede llegar a la conclusión de que dicho autor escribió tan solo dos o tres oraciones, trazando así un par de situaciones que luego modificó y repitió en sus relatos. Con la finalidad de comprobar si el mismo efecto estilístico se conserva en las traducciones espanolas, analizaré los fragmentos que incluyen las figuras retóricas de repetición (políptoton, ploce, anástrofe y figura etimológica), así como las llamadas “rimas situacionales”, es decir, el uso de expresiones similares para describir tanto las mismas como diferentes situaciones.
Miklaszewski stated humorously that while reading Schulz you may come to the conclusion that the author wrote two o three sentences drafting a few situations which he then modified and repeated in his shirt stories. In order to verify if the same stylistic effect is present in the Spanish translations I will analyse the excerpts which contain figures of speech such as polyptoton, ploce, anastrophe and figura etimologica, as well as the so-called “situational rhymes”, i.e. the use of similar phrasing to describe the same or different situations.
Źródło:
Translatorica & Translata; 2021, 2; 43-54
2657-5817
Pojawia się w:
Translatorica & Translata
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies