- Tytuł:
- (PSEUDO)POLONISMS IN JOSEPH CONRAD’S AMY FOSTER AND PRINCE ROMAN AND THEIR POLISH TRANSLATIONS
- Autorzy:
- Kujawska-Lis, Ewa
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/444564.pdf
- Data publikacji:
- 2012-06-01
- Wydawca:
- Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
- Tematy:
-
literary translation
calques
cultural setting
bilingualism
Conrad - Opis:
- Joseph Conrad’s language has been subject to various analyses regarding its uniqueness stemming from the writer’s trilingualism. Scholars have traced diverse influences from the French and Polish languages in this writer’s artistic output. Nevertheless, the effects of such influences are not thoroughly discussed. This article attempts to take a critical look at the outcomes deriving from the appearance of phrases which may be classified as Polonisms or pseudo-Polonisms in two short stories Amy Foster and Prince Roman and their translations into Polish. In the former story, untypical phrasings which may have been calqued from Polish serve to emphasise the alienation of the character of Yanko, in the latter, expressions which are generally common for both English and Polish highlight both the distinctiveness of Polish culture and its affinity with the European cultural setting. Unfortunately, in the translations into the language from which such linguistic or cultural concepts originated, such effects are much less distinctive.
- Źródło:
-
Acta Neophilologica; 2012, XIV/1; 5-17
1509-1619 - Pojawia się w:
- Acta Neophilologica
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki