Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "literary analysis" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
Lektury znaczące. Refleksja nad obszarami aktywności naukowej Marii Dudzikowej inspirowana socjologiczną teorią wychowania Floriana Znanieckiego
Important reading list. The thoughts on the areas of the academic activity of Maria Dudzikowa inspired by The Sociology of Education by Florian Znaniecki
Autorzy:
Sajdera, Jolanta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/428317.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Wydawnictwo Naukowe Chrześcijańskiej Akademii Teologicznej w Warszawie
Tematy:
Maria Dudzikowa
Florian Znaniecki
analiza literaturowa
literary analysis
Opis:
Refleksja nad obszarami aktywności naukowej Marii Dudzikowej inspirowana socjologiczną teorią wychowania Floriana Znanieckiego. Celem artykułu jest wywołanie refleksji nad przesłaniem Marii Dudzikowej o uważnym studiowaniu literatury przez młodych badaczy. Inspiracją stały się wspomnienia rozmów z Panią Profesor wśród i obok książek – w dosłownym lub symbolicznym znaczeniu. Przedmiotem analiz są wybrane teksty Floriana Znanieckiego- jednego z wielu autorów „lektur znaczących”, do których sięgania zachęcała. Kierunek rozważań wyznaczają powiązania pomiędzy zagadnieniami poruszanymi w „Socjologii wychowania” a obszarami problemowymi, którymi zajmowała się M. Dudzikowa.
The thoughts on the areas of the academic activity of Maria Dudzikowa inspired by The Sociology of Education by Florian Znaniecki. The aim of the article is to trigger reflection on the message of Maria Dudzikowa about careful study of literature by young researchers. The article was inspired by memories of conversations with the professor among and next to books - in literal or symbolic meaning. The subject of the analysis are selected texts by Florian Znaniecki - one of many authors of „significant reading”, which she encouraged to reach. The direction of considerations is determined by the connections between the issues raised in „Sociology of education” and problem areas that M. Dudzikowa dealt with.
Źródło:
Studia z Teorii Wychowania; 2019, 1 (26); 67-81
2083-0998
2719-4078
Pojawia się w:
Studia z Teorii Wychowania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Czy można zabić wiarę? – Ruda Sfora Mai Lidii Kossakowskiej
It is possible to kill faith? – Ruda Sfora by Maja Lidia Kossakowska
Autorzy:
Muszyńska, Katarzyna S.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20442112.pdf
Data publikacji:
2023-03-13
Wydawca:
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie
Tematy:
analiza
interpretacja
fantasy
powieść
literatura popularna
literary analysis
interpretetion
novel
popular fiction
Opis:
The article on the example of the novel by the Polish fantasy author Maja Lidia Kossakowska, Ruda sfora, shows how the sacrum is manifested in the literary space in this genre, which values and qualities are sanctified and opposed to what. In order to build a typical for the genre’s plot – the struggle between the forces of good and evil – Kossakowska used shamanic beliefs of the Yakuts. Presenting dangers of doctrinal rationalism, she showed what the desire to extinguish the faith, may lead to, and indicate element which brings hope in the unequal fight against totalitarianism – the memory.
Źródło:
Colloquia Litteraria; 2022, 32, 1; 133-149
1896-3455
Pojawia się w:
Colloquia Litteraria
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Untore 1630–2023. Cenni critici sulla traduzione polacca del romanzo Diceria dell’untore di Gesualdo Bufalino
Untore 1630–2023: Critical Notes on the Polish Translation of Gesualdo Bufalino’s Novel Diceria dell’untore
Autorzy:
Maniowska, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/34670935.pdf
Data publikacji:
2024-06-30
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
Gesualdo Bufalino
Diceria dell’untore
literary translation
literary analysis
(un)translatability
traduzione letteraria
analisi letteraria
(in)traducibilità
Opis:
Linguistic repertoires of all communities include references to their long-forgotten collective experiences, which are passed down from generation to generation. Such examples include the Italian expression untore, which is linked to the plague pandemic of 1630, pictured by Manzoni in his novel The Betrothed (Promessi sposi, 1840–1842). The figure of untore appears in Gesualdo Bufalino’s novel Diceria dell’untore (1981), translated into Polish by Elżbieta Jogałła (Opowieść siewcy zarazy, 2023). The recent global experience of the COVID-19 pandemic may be of great importance in understanding and reinterpreting Bufalino’s novel. The aim of my article is to analyse both the Polish translation and Diceria dell’untore, focusing on the historical and social context, Bufalino’s characteristic language, and the veiled meanings of the literary and linguistic allusions in the novel. By analysing selected passages of the novel and the translation, I examine the Polish translator’s solutions and indicate other possible interpretations of the novel and therefore its translation. The examples I discuss expand our understanding of (un)translatability-related issues.
Nel repertorio linguistico di ogni comunità si possono trovare riferimenti a esperienze recondite, che vengono tramandate di generazione in generazione. Ne è un esempio l’espressione italiana untore, che si riferisce alla pandemia della peste del 1630, ricordata da Manzoni nel suo romanzo I Promessi Sposi (1840–1842). La figura di untore è stata ripescata da Gesualdo Bufalino nel romanzo Diceria dell’untore pubblicato nel 1981 e tradotto in polacco da Elżbieta Jogałła (Opowieść siewcy zarazy, 2023). La recente esperienza globale della pandemia COVID-19 può essere di grande importanza per comprendere e reinterpretare il romanzo di Bufalino. L’obiettivo del presente articolo è l’analisi della traduzione polacca con particolare attenzione al contesto storico e sociale, alla specificità del linguaggio dello scrittore e ai significati contenuti nelle allusioni letterarie e linguistiche celate nel romanzo. Lo studio comparativo dei frammenti del romanzo e della traduzione serve per esaminare alcune soluzioni traduttive nella versione polacca del romanzo, nonché indicare altre possibili interpretazioni del romanzo e quindi della sua traduzione. Alcuni esempi tratti dal romanzo tradotto vengono esaminati per approfondire la questione della (in)traducibilità.
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2024, 15.1; 173-194
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kosmopolitisk Identitet Eller Globalisert Fremmedgjøring
Autorzy:
Andersen, Per Thomas
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1166912.pdf
Data publikacji:
2012-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Litteraturanalyse
Kosmopolitisme
Postnasjonalisme
Globalisme
Norsk litteratur
literary analysis
cosmopolitanism
post-nationalism
globalization
norwegian literature
Opis:
In this article I argue that Scandinavian literature in the last 25 years is characterized by an exploration of postmodern conditions for identity construction. My point of departure is that the posttraditional society of late modernity can be described as a community experiencing deep unrest in the two ”nests” which provided most people with feelings of belonging and security in the traditional modern epoch, i.e. the nuclear family and the nation. I analyze two Norwegian novels, Jan Kjærstads´ Forføreren (1993) and Dag Solstads´ Armand V. Fotnoter til en uutgravd roman (2006), as examples of how postnational and cosmopolitan constellations influence both our individual lives and our collectively imagined communities. I focus on what I call click and dragnationalism, XL-nationalism, the one-man-nation and postnational war.
Źródło:
Folia Scandinavica Posnaniensia; 2012, 14
1230-4786
2299-6885
Pojawia się w:
Folia Scandinavica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zbořil v budovatelském románu: několik poznámek ke stylu a žánrové charakteristice »Slaného sněhu« Miroslava Rafaje
Zbořil in the building novel: some remarks on the style and genre characteristics of Miroslav Rafajs »Slaný sníh«
Autorzy:
TICHY, Ondřej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/909177.pdf
Data publikacji:
2020-09-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Miroslav Rafaj
Normalization literature
socialist realism novel
onomastics
literary analysis
normalizační literatura
budovatelský román
onomastika
literární analýza
Opis:
Studie se zabývá románem Slaný sníh ostravského regionálního autora Miroslava Rafaje, který je řazen do kontextu normalizační budovatelské literatury. Rozbor se soustřeďuje na žánrové aspekty díla, jeho postavy, časoprostor a ladění. Vedle literárněvědné analýzy bude využito i hlediska onomastického. Cílem článku je pou- kázat na specifičnost i typičnost románu v rámci dobové tvorby a stimulovat zájem o výzkum beletrie podobného zaměření.
The study deals with the novel Slaný sníh (“Salty Snow”), written by Miroslav Rafaj, an Ostrava-based regional author. Rafaj forms part of the socialist realism fiction in the era of the Czechoslovak “Normalization” (1970s). The analysis focuses on the genre aspects of the book, the story characters, its setting, period, and atmosphere. Besides the literary analysis, an onomastic perspective will be made use of, too. The goal of the article is to show both the specific, and typical features of the novel within the period fiction, and to arouse interest in researching the books of the same kind.
Źródło:
Bohemistyka; 2020, 3; 394-408
1642-9893
Pojawia się w:
Bohemistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Заўвагi да перакладаў CXXXVIII санета Франчэска Петраркi ў Беларусi
Uwagi na temat tłumaczeń 138 sonetu Francesco Petrarki na Białorusi
Remarks on the translations of Francesco Petrarch’s Sonnet 138
Autorzy:
Мiнскевiч, Сяржук
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2109151.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
Sonet
Francesco Petrarca
Melecjusz Smotrycki
Kszysztof Kraiński
Juryj Wierchowski
Uładzimir Skarynkin
przekład literacki
analiza literacka
analiza porównawcza
Sonnet
Petrarch
Meletius Smotrytsky
Yurij Vierkhovski
Uladzimir Skarynkin
literary translation
literary analysis
comparative analysis
Opis:
W artykule omówiono pierwszy w literackiej tradycji Białorusi przekład sonetu. Przeprowadzono analizę literaturoznawczą przekładu 138 sonetu Francesco Petrarki dokonanego przez Meletiusa Smotryckiego na język łaciński i język polski. Przedstawiono analizę porównawczą tłumaczeń Krzysztofa Kraińskiego (przekład na język łaciński i język polski), JurijaWierchowskiego (przekład na język rosyjski), Uładzimira Skarynkina (przekład na język białoruski). Wskazano na cechy wspólne i odejścia od oryginału. Zwrócono uwagę na manipulację w sferze znaczeniowej tekstu. Tłumacze (w wyniku cenzury lub samocenzury) osiągają zamierzony efekt propagandy własnych lub przytoczonych poglądów stosując szczegóły semantyczne wyrażeń synonimicznych, hiperbolizację i rozstawienie akcentów. Jednocześnie obraz autorski i stylistyka zostają zniwelowane.
The first translation of sonnet in Belarusian literary tradition is discussed. The author of the article analyzes the translation of Francesco Petrarch’s Sonnet 138 made by Meletius Smotrytsky (into Latin and Polish). Contrastive analysis of the translations made by Krzysztof Kraiński ( into Latin and Polish), Yuriy Vierkhovskiy (into Russian), Uladzimir Skarynkin (into Belarusian) is suggested. Mutual and contrastive features as well as manipulation in semantic content of the original text have been revealed. Translators (as a result of self-censorship and censorship) achieve an effect of propaganda of their opinions and opinions of others using nuances in the semantics of synonymous expressions, hyperbolization and accent positioning. Authors’ images, reflections and stylistics have been eliminated.
Źródło:
Białorutenistyka Białostocka; 2015; 189-202
2081-2515
Pojawia się w:
Białorutenistyka Białostocka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Заўвагi да перакладаў CXXXVIII санета Франчэска Петраркi ў Беларусi
Uwagi na temat tłumaczeń 138 sonetu Francesco Petrarki na Białorusi
Remarks on the translations of Francesco Petrarch’s Sonnet 138
Autorzy:
Мiнскевiч, Сяржук
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/944722.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
Sonnet
Petrarch
Meletius Smotrytsky
Kszysztof Kraiński
Yurij Vierkhovski
Uladzimir Skarynkin
literary translation
literary analysis
comparative analysis
sonet
francesco petrarca
melecjusz smotrycki
kszysztof
kraiński
juryj wierchowski
uładzimir skarynkin
przekład literacki
analiza literacka
analiza porównawcza
Opis:
W artykule omówiono pierwszy w literackiej tradycji Białorusi przekład sonetu. Przeprowadzono analizę literaturoznawczą przekładu 138 sonetu Francesco Petrarki dokonanego przez Meletiusa Smotryckiego na język łaciński i język polski. Przedstawiono analizę porównawczą tłumaczeń Krzysztofa Kraińskiego (przekład na język łaciński i język polski), Jurija Wierchowskiego (przekład na język rosyjski), Uładzimira Skarynkina (przekład na język białoruski). Wskazano na cechy wspólne i odejścia od oryginału. Zwrócono uwagę na manipulację w sferze znaczeniowej tekstu. Tłumacze (w wyniku cenzury lub samocenzury) osiągają zamierzony efekt propagandy własnych lub przytoczonych poglądów stosując szczegóły semantyczne wyrażeń synonimicznych, hiperbolizację i rozstawienie akcentów. Jednocześnie obraz autorski i stylistyka zostają zniwelowane.
The first translation of sonnet in Belarusian literary tradition is discussed. The author of the article analyzes the translation of Francesco Petrarch’s Sonnet 138 made by Meletius Smotrytsky (into Latin and Polish). Contrastive analysis of the translations made by Krzysztof Kraiński ( into Latin and Polish), Yuriy Vierkhovskiy (into Russian), Uladzimir Skarynkin (into Belarusian) is suggested. Mutual and contrastive features as well as manipulation in semantic content of the original text have been revealed. Translators (as a result of self-censorship and censorship) achieve an effect of propaganda of their opinions and opinions of others using nuances in the semantics of synonymous expressions, hyperbolization and accent positioning. Authors’ images, reflections and stylistics have been eliminated.
Źródło:
Białorutenistyka Białostocka; 2015, 7; 189-202
2081-2515
Pojawia się w:
Białorutenistyka Białostocka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies