Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "tłumaczenie." wg kryterium: Temat


Tytuł:
TRANSLATION APPROACHES IN A MULTILINGUAL AND PLURILEGAL SETTING: CANADA AND THE EU
PODEJŚCIA TRANSLATORYCZNE STOSOWANE W WIELOJĘZYCZNYM ŚRODOWISKU KANADY I UE
Autorzy:
YANKOVA, Diana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/919908.pdf
Data publikacji:
2009-07-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenie
tłumaczenie prawne
translation
legal translation
Opis:
Th is paper willfocus on the converging and diverging elements of theidiosyncratic legal regimes of federal Canada and of the supranational European Union. The methodology applied in Canada in terms of the stages in identifying the points of contact between the diff erent legal systems and languages in relation to the procedure adopted in cases of conceptual and terminological non-correspondence, as well as the draft ing techniques employed and the justifi cation for choice in each particular instance, will be highlighted. The Canadian approach to terminological issues in the ongoing process of harmonizing federallegislation will be considered as a possible model for felicitous solutions regarding current pressing diffi culties in the translation of legal terms in the European Union.
Praca koncentruje się na zbieżnych i rozbieżnych elementach idiosynkratycznych systemów prawnych Kanady oraz międzynarodowego systemu Unii Europejskiej. Ukazana zostanie metodologia stosowana w Kandzie w zakresie identyfikacji punktów styku pomiędzy różnymi systemami prawnymi a językami oficjalnymi w kontekście procedur stosowanych do rozwiązywania problemów braku rozbieżności pojęciowych i terminologicznych jak również przyjętej techniki prawodawczej i uzasadnienia każdorazowo dokonywanych wyborów. Kanadyjskie podejście do kwestii terminologicznych w zakresie procesu nieustającej harmonizacji ustawodawstwa federalnego zostanie przedstawione w niniejszej pracy, jako potencjalnie trafne rozwiązanie, które można zastosować do rozwiązywania problemów terminologicznych związanych z przekładem terminologii prawniczej w ramach Unii Europejskiej.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2009, 1, 1; 230-251
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
MACHINE TRANSLATION – CAN IT ASSIST IN PROFESSIONAL TRANSLATION OF CONTRACTS?
TŁUMACZENIE MASZYNOWE – CZY MOŻE WSPOMÓC PROFESJONALNY PRZEKŁAD UMÓW?
Autorzy:
SYCZ-OPOŃ, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920591.pdf
Data publikacji:
2016-11-05
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenie maszynowe
tłumaczenie profesjonalne
tłumaczenie prawnicze
umowa
machine translation
professional translation
legal translation
legal contract
Opis:
The aim of this research project is to verify whether machine translation (MT) technology can be utilized in the process of professional translation. The genre to be tested in this study is a legal contract. It is a non-literary text, with a high rate of repeatable phrases, predictable lexis, culture-bound terms and syntactically complex sentences (Šarčević 2000, Berezowski 2008). The subject of this study is MT software available on the market that supports the English-Polish language pair: Google MT and Microsoft MT. During the experiment, the process of post-editing of MT raw output was recorded and then analysed in order to retrieve the following data:(i) number of errors in MT raw output,(ii) types of errors (syntactic, grammatical, lexical) and their frequency,(iii) degree of fidelity to the original text (frequency of meaning omissions and meaning distortions), (iv) time devoted to the editing process of the MT raw output.The research results should help translators make an informed decision whether they would like to invite MT into their work environment.
Niniejszy projekt badawczy ma na celu wykazanie czy jakość tłumaczenia maszynowego jest na tyle dobra, by mogło być ono wykorzystywane podczas pracy profesjonalnego tłumacza prawniczego. Podczas badania analizie poddane zostały umowy – teksty użytkowe charakteryzujące się wysoką powtarzalnością wyrażeń, zwrotów i terminów, złożoną składnią oraz nieprzystawalnością terminologiczną (Šarčević 2000, Berezowski 2008). Przyjęta metoda badawcza polegała na nagraniu procesu tłumaczenia przy zastosowaniu narzędzi Google MT oraz Microsoft MT. Badanie umożliwiło wydobycie informacji na temat użyteczności tłumaczenia maszynowego poprzez określenie: (i) rodzaju błędów występujących w tekście wygenerowanym przez tłumacza maszynowego,(ii) częstotliwości występowania błędów,(iii) zgodności merytorycznej z treścią oryginału (liczba pominięć oraz zniekształceń),(iv) czasu poświęconego na edycję tekstu wygenerowanego przez tłumacza maszynowego.Wyniki badania powinny pomóc tłumaczom w podjęciu świadomej decyzji czy chcieliby włączyć tłumaczenie maszynowe do swojego warsztatu pracy.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2014, 20, 1; 81-100
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
POLISH VS. AMERICAN COURTROOM DISCOURSE: INQUISITORIAL AND ADVERSARIAL PROCEDURES OF WITNESS EXAMINATION IN PENAL TRIALS. WHAT COURT INTERPRETERS NEED TO KNOW ABOUT WITNESS EXAMINATION IN CRIMINAL TRIALS UNDER DISPARATE LEGAL SYSTEMS TO PROVIDE HIGH LEVEL INTEPRETING SERVICES IN THE LIGHT OF THE DIRECTIVE 2010/64/EU OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL OF 20 OCTOBER 2010?
POLSKI KONTRA AMERYKAŃSKI DYSKURS SĄDOWY: ŚLEDCZE I SKARGOWE PROCEDURY PRZESŁUCHIWANIA ŚWIADKÓW W PROCESACH KARNYCH. CO TŁUMACZE SĄDOWI MUSZĄ WIEDZIEĆ O PRZESŁUCHANIU ŚWIADKÓW W PROCESACH KARNYCH W RÓŻNYCH SYSTEMACH PRAWNYCH, BY ZAPEWNIĆ WYSOKĄ JAKOŚĆ USTNYCH TŁUMACZEŃ W ŚWIETLE DYREKTYWY 2010/64/UE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO ORAZ RADY Z DNIA 20 PAŹDZIERNIKA 2010?
Autorzy:
BEDNAREK, Grażyna Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920577.pdf
Data publikacji:
2016-11-05
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenie sądowe
kompetencja tłumacza
tłumaczenie prawne
court interpreting
translational competence
legal translation
Opis:
The major objective of this paper is to redefine translational competence of court interpreters necessitated by the introduction of the Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010, which assures the right to translation and interpretation to the persons accused of committing a criminal offence and suspects, who do not understand the language of the investigative proceedings and court hearings so that they can exercise their right of defense, as well as the right to a fair trial. The implementation of the said Directive into the national law of each EU Member State seems to have outdated the definition of a competent court interpreter, who until the said Directive became effective on 13 October 2013, had mainly interpreted criminal trials within one legal system only and therefore was required to be fundamentally familiar with the procedures applied during the criminal trial within the legal system in which the criminal trial took place.
Głównym celem niniejszego artykułu jest ponowne zdefiniowanie kompetencji tłumaczeniowej tłumaczy sądowych wymuszone wprowadzeniem Dyrektywy 2010/64/UE Parlamentu i Rady z dnia 20 października 2010, która gwarantuje oskarżonym o popełnienie przestępstwa oraz podejrzanym, którzy nie rozumieją języka danego postępowania karnego lub języka używanego przed śledczymi organami prawnymi prawo do tłumaczenia ustnego i pisemnego dla zapewnienia ich zdolności do wykonywania swojego prawa do obrony oraz do zagwarantowania rzetelnego postępowania. Implementacja tej Dyrektywy do prawa krajowego Państw Członkowskich Unii Europejskiej zdezaktualizowała dotychczasową definicję kompetentnego tłumacza sądowego, który do dnia wejścia w życie wspomnianej Dyrektywy w dniu 13 października 2013 tłumacząc procesy karne głównie w obrębie jednego systemu prawnego winien był mieć wiedzę na temat procedur stosowanych podczas procesu karnego systemu prawnego, w jakim odbywała się określona rozprawa karna.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2014, 19, 1; 77-116
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
DISAPPEARANCE OF WITNESSES’ OWN WORDS
ZNIKANIE SŁÓW ŚWIADKÓW
Autorzy:
OKAWARA, Mami Hirake
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920333.pdf
Data publikacji:
2012-01-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenie sądowe
świadek
zeznanie
tłumaczenie prawnicze
porównanie języków
court interpretation
witness
statement
legal translation
linguistic comparison
Opis:
This paper discusses the characteristics of prosecutor’s language that would appear in the prosecution witness’s answers during direct examination. I performed a linguistic comparison of the language that is used in a witness’s answers against that of five relevant documents, which include a prosecutor’s opening statement, a prosecutor’s final statement, 11 samples of suspect’s statements from the handbook for investigating officers and one from witness’s personal letters. I would like to argue that as the witness’s answer had the features of a prosecutor’s language as well as written language, the prosecutor’s ten meetings with the witness immediately before the trial may have possibly influenced not only the witness’s language but also the content of the testimony itself. The analysis of this paper is based upon my expert witness opinion that was submitted to the Tokyo High Court and Japanese Supreme Court for the case in question.
Artykuł dotyczy języka używanego przez prokuratorów, który pojawia się w zeznaniach świadków w trakcie przesłuchania na sali sądowej. Autorka dokonała porównania języka użytego przez świadka i języka użytego przez prokuratora (m.in. w mowie oskarżyciela). Będąc biegłym sądowym, powołanym do dokonania analizy języka użytego przez świadka, autorka wyciąga wniosek, że z dużym prawdopodobieństwem wpływ na język, jakim posługiwał się świadek miały spotkania z prokuratorem, które odbyły się tuż przed rozprawą. Język świadka zawierał cechy języka prokuratora oraz cechy języka pisanego, które pokrywają się z konstrukcjami zawartymi w analizowanych dokumentach.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2012, 10, 1; 23-36
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O PROBLEMACH TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO POLSKICH DOKUMENTÓW SZKOLNYCH
PROBLEMS OF CERTIFIED TRANSLATION OF POLISH SCHOOL DOCUMENTS
Autorzy:
KUBACKI, Artur Dariusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920291.pdf
Data publikacji:
2012-03-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenie poświadczone
dokumenty szkolne
tłumaczenie prawnicze
język polski
język niemiecki
sworn translation
legal translation
school documents
Polish
German
Opis:
Niniejszy artykuł poddaje analizie problemy tłumaczenia poświadczonego dokumentów szkolnych z języka polskiego na język niemiecki. Na wstępie podjęto próbę zdefiniowania dokumentu urzędowego oraz udzielenia odpowiedzi, czy dokumenty szkolne są także dokumentem urzędowym. Ponadto w artykule zdefiniowano, co oznacza tłumaczenie poświadczone dokumentów, i ustalono, jakie dokumenty szkolne mogą być przedmiotem tłumaczenia poświadczonego. Tłumaczenie polskich dokumentów szkolnych nie jest możliwe bez znajomości systemu edukacyjnego w Polsce. Po jego przybliżeniu omówiono szczegółowo problemy translacyjne tłumaczenia dokumentów szkolnych, na jakie może napotkać tłumacz przysięgły w swojej praktyce. Są to: przekład nazw instytucji wydających dokumenty szkolne, tytułów zawodowych, stopni oraz tytułów naukowych, skal ocen z przedmiotów nauczania oraz z zachowania, nazw przedmiotów oraz formuł poświadczających posiadane przez absolwenta wykształcenie i jego uprawnienia. Podczas tłumaczenia mogą pojawić się także problemy terminologiczne spowodowane różnicami w systemie edukacji państwa języka wyjściowego i docelowego oraz trudności z przekładem elementów brachygraficznych.
The author analyses the problems of translating school documents from Polish into German. At the beginning, he gives the definition for an official document and tries to decide whether school documents can be treated as official documents. Furthermore, he defines what the certified translation of documents is and establishes what kind of documents can be subject to it. As the translation of Polish school documents is not possible if one does not know the system of education in Poland, the author describes it and then he discusses in detail the problems of translating school documents. The most important problems in this respect are as follows: the translation of the proper names of institutions issuing school documents, the translation of vocational titles, degrees, academic degrees and academic titles, the translation of the names of school subjects, and the translation of statements about the level of education and qualifications. Finally, the author analyses terminological problems arising from the differences in education systems in Poland and in the German-speaking countries.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2012, 9, 1; 79-101
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
LEXICAL PITFALLS IN POLISH-ENGLISH LEGAL TRANSLATION: A CASE STUDY INVOLVING STUDENTS OF ENGLISH PHILOLOGY IN POLAND
LEKSYKALNE PUŁAPKI W POLSKO-ANGIELSKIM PRZEKŁADZIE PRAWNICZYM: STUDIUM PRZYPADKU OBEJMUJĄCE STUDENTÓW FILOLOGII ANGIELSKIEJ
Autorzy:
ZYGMUNT, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920390.pdf
Data publikacji:
2012-04-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Europejski Nakaz Aresztowania
ENA
tłumaczenie prawnicze
polsko-angielskie tłumaczenie
European Arrest Warrant
EAW
legal translation
Polish-English translation
Opis:
The article illustrates problems which were encountered by students of the first and second year of English Philology, who had been given a task of translating from Polish into English a passage from a Supreme Court act, concerning the European Arrest Warrant execution. The author who is an active lawyer – working as a prosecutor of the District Prosecutor’s Office – analyzes almost twenty legal phrases coming from the original text and, comparing them with the official version of translation, examines the students’ versions (108 translations altogether) which are then accompanied by descriptions and comments on the mistakes made. The analyzed examples show the uniqueness of the legal language and its pitfalls as well as lexical and syntactic dilemmas which create linguistic traps for a Polish translator who is preoccupied with translation of legal texts from Polish into English or vice versa. Moreover, the discussed cases indicate the need for a highly professional training of philology students, especially in the area of ESP (English for Special Purposes).
Artykuł ukazuje problemy jakie napotkali studenci I i II roku anglistyki, którym postawiono za zadanie przetłumaczyć z języka polskiego na angielski, fragment uchwały Sądu Najwyższego dotyczącej wykonania Europejskiego Nakazu Aresztowania. Autor – czynny zawodowo prawnik – prokurator Prokuratury Rejonowej – analizuje ok. 20 zwrotów prawniczych pochodzących z tej uchwały i, odnosząc się do oficjalnego tłumaczenia tekstu, dokonuje analizy tłumaczeń zaproponowanych przez studentów (w sumie 108 wersji) przedstawiając i opisując zaistniałe błędy. Przeanalizowane przykłady ukazują specyfikę języka prawnego i prawniczego oraz zawiłości i pułapki leksykalno-syntaktyczne, jakie czyhają na polskiego tłumacza zajmującego się przekładem prawniczych tekstów z języka polskiego na język angielski lub odwrotnie. Omówione przykłady wskazują na potrzebę wysoce profesjonalnego szkolenia studentów neofilologii w zakresie przekładu tekstów specjalistycznych.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2012, 12, 1; 67-85
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
MACHINE TRANSLATION IN THE FIELD OF LAW: A STUDY OF THE TRANSLATION OF ITALIAN LEGAL TEXTS INTO GERMAN
MASCHINELLE ÜBERSETZUNG VON RECHTSTEXTEN: EINE STUDIE ZUR ÜBERSETZUNG AUS DEM ITALIENISCHEN INS DEUTSCHE
PRZEKŁAD MASZYNOWY W OBSZARZE PRAWA: STUDIUM PRZEKŁADU TEKSTÓW PRAWNYCH Z JĘZYKA WŁOSKIEGO NA NIEMIECKI
Autorzy:
WIESMANN, Eva
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/921265.pdf
Data publikacji:
2019-10-23
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Neuronale maschinelle Übersetzung
Rechtsübersetzung
Übersetzungsdidaktik.
neuronowe tłumaczenie maszynowe (NMT)
tłumaczenie prawne
nauczanie przekładu.
neural machine translation
legal translation
translation pedagogy.
Opis:
With the advent of the neural paradigm, machine translation has made another leap in quality. As a result, its use by trainee translators has increased considerably, which cannot be disregarded in translation pedagogy. However, since legal texts have features that pose major challenges to machine translation, the question arises as to what extent machine translation is now capable of translating legal texts or at least certain types of legal text into another legal language well enough so that the post-editing effort is limited, and, consequently, whether a targeted use in translation pedagogy can be considered. In order to answer this question, DeepL Translator, a machine translation system, and MateCat, a CAT system that integrates machine translation, were tested. The test, undertaken at different times and without specific translation memories, provided for the translation of several legal texts of different types utilising both systems, and was followed by systematisation of errors and evaluation of translation results. The evaluation was carried out according to the following criteria: 1) comprehensibility and meaningfulness of the target text; and 2) correspondence between source and target text in consideration of the specific translation situation. Overall, the results are considered insufficient to give post-editing of machine-translated legal texts a bigger place in translation pedagogy. As the evaluation of the correspondence between source and target text was fundamentally worse than with regard to the meaningfulness of the target text, translation pedagogy should respond by raising awareness about differences between machine translation output and human translation in this field, and by improving translation approach and strengthening legal expertise.
W związku z poprawą jakości tłumaczenia maszynowego jest ono wykorzystywane przez adeptów sztuki przekładoznawczej w coraz to większym stopniu. Teksty prawne stanowią jednak spore wyzwanie dla przekładu maszynowego, prowadząc do rozważań nad możliwością wykorzystywania tłumaczenia maszynowego właśnie do pracy nad takimi tekstami jak i nad potencjalnym zastosowaniem w nauczaniu przekładu. W celu analizy tego zagadnienia, podjęto pracę nad systemem tłumaczenia maszynowego DeepL Translator oraz systemem CAT integrującym tłumaczenie maszynowe – MateCat. Badania z wykorzystaniem obu systemów przeprowadzane były w różnym czasie, bez określonych pamięci tłumaczeniowych dla danych tekstów prawnych, dając zarazem podstawy dla oceny wyników i uszeregowania rodzajów błędów. Ocena opierała się na określonych kryteriach: 1) zrozumienie i znaczenie tekstu docelowego; 2) relacja między tekstami wyjściowym a wejściowym w określonych sytuacjach tłumaczeniowych. Wyniki okazały się być niewystarczające do uznania za przydatne w postedycji tekstów prawnych w znacznym stopniu dla nauczania przekładu. Ocena relacji tekst wejściowy-wyjściowy była znacznie niższa niż ta dotycząca znaczenia tekstu, stąd postuluje się, że nauczanie przekładu powinno prowadzić do zwiększenia świadomości, że między rezultatem przekładem maszynowym a tłumaczeniem ludzkim występują różnice oraz usprawnień w obszarze kompetencji prawnych i prawniczych jak i w podejściu translatorskim.
Mit der Ablösung der statistischen durch die neuronale Übersetzung hat die maschinelle Übersetzung einen weiteren Qualitätssprung gemacht. Dadurch ist auch ihre Nutzung durch Übersetzerinnen und Übersetzer in der Ausbildung stark gestiegen, was bei der Ausrichtung der Didaktik und der Bewertung der studentischen Leistungen nicht unberücksichtigt bleiben kann. Da nun aber Rechtstexte Merkmale haben, die die maschinelle Übersetzung vor größere Herausforderungen stellen, fragt sich, inwieweit die maschinelle Übersetzung heute schon in der Lage ist, auch Rechtstexte oder zumindest bestimmte Textsorten oder Teile von Textsorten so gut in eine andere Rechtssprache zu übertragen, dass sich der Aufwand an Post-Editing in Grenzen hält, und ob folglich ein gezielter Einsatz in der Didaktik in Erwägung gezogen werden kann. Auf dem Prüfstand stehen zwei kostenlos online zur Verfügung stehende Systeme, DeepL Translator und MateCat. Während DeepL Translator ein reines mit Linguee trainiertes System der neuronalen maschinellen Übersetzung ist, handelt es sich bei MateCat um ein CAT-System mit Integration der zunächst statistischen und heute neuronalen maschinellen Übersetzung, das einerseits eine Nutzung eigener Ressourcen oder von MyMemory und andererseits eine Auswahl unter verschiedenen Systemen der maschinellen Übersetzung oder eine Nutzung einer Kombination von Systemen der maschinellen Übersetzung erlaubt. Das Versuchsdesign sieht die mehrfach in verschiedenen Zeitabständen erfolgende italienisch-deutsche Übersetzung von Texten verschiedener Textsorten der Rechtsetzung (Gesetze), Rechtspraxis (notarielle Immobilienkaufverträge, Klageschriften, Gerichtsurteile, Vollmachten) und Rechtslehre (rechtswissenschaftliche Aufsätze) mit beiden Systemen und die anschließende Systematisierung der Fehler und die Bewertung der Übersetzungsergebnisse vor. Bei der Auswahl der Texte wurde nicht nur auf die Provenienz aus den verschiedenen rechtlichen Handlungsbereichen geachtet, sondern auch auf den unterschiedlichen, mit DyLan TextTools ermittelten Schwierigkeitsgrad. Die Bewertung erfolgt nach dem rein den Zieltext betreffenden Kriterium Verständlichkeit bzw. Sinnhaftigkeit und dem die Relation zwischen Ausgangstext und Zieltext betreffenden Kriterium Entsprechung unter Berücksichtigung der Übersetzungssituation. Insgesamt ist das Ergebnis noch zu schlecht, um dem Post-Editing von maschinell übersetzten Rechtstexten in der Didaktik einen größeren Platz einzuräumen. Beim rechtswissenschaftlichen Aufsatz, beim Gesetz und beim Tatbestand der Klageschrift wurden aber vergleichsweise gute Ergebnisse erzielt. Die Bewertung fiel bei der Relation zwischen Ausgangstext und Zieltext grundsätzlich schlechter als in Bezug auf die Verständlichkeit bzw. Sinnhaftigkeit des Zieltextes aus. Darauf muss die Didaktik mit einer Verbesserung des übersetzerischen Vorgehens und einer Stärkung der Fachkompetenz antworten. Außerdem muss sie das Bewusstsein für die Unterschiede zwischen Human- und maschineller Übersetzung schärfen. 
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2019, 37, 1; 117-153
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Invloed van het Europees recht op de Nederlandse en Tsjechische rechtstaal: Een vergelijking
Influence of European law on Dutch and Czech legal language: A comparison
Wpływ prawa europejskiego na niderlandzki i czeski język prawa — analiza porównawcza
Autorzy:
Knap-Dlouhá, Pavlína
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1882528.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenie
Unia Europejska
języki niszowe
tłumaczenie prawnicze
niderlandzki
czeski
translation
European Union
less spoken languages
legal translation
Dutch
Czech
Opis:
Het onderwerp van deze bijdrage is het belang van juridische vertaling in een meertalig Europa. Na het in kaart brengen van de kenmerken van juridische vertaling en juridische communicatie wordt aandacht besteed aan de specifieke situatie van de Europese Unie met het oog op meertaligheid en vertaaldiensten. Hoewel alle officiële talen van de Europese Unie op papier dezelfde status hebben, kijken we naar de echte situatie en vooral naar de vorming van zogenaamde “werktalen” en het gebruik ervan in de belangrijkste instellingen van de Europese Unie. Hierbij biedt de vergelijking van het officiële aantal brontalen in vertaling in 1997 en in 2013 en het aantal vertaalde pagina’s per doeltaal een interessant perspectief. De sterk dominante positie van Engels zal duidelijk zijn. Als casestudy wordt de positie onderzocht van twee minder gesproken Europese talen, het Nederlands en het Tsjechisch
The subject of the following contribution is the importance of legal translation in multilingual Europe. After mapping the characteristics of legal translation and legal communication, attention will be paid to the specific situation of the European Union in the context of multilingualism and translation services. Even though all the official languages of the European Union have the same status on paper, we will take a look at the real situation and especially at the forming of the so called “working languages” and the use of them in the most important institutions of the European Union. An interesting perspective will give us the comparison of the official amount of source languages in translation in 1997 and in 2013 and the amount of translated pages per target language. The strong dominating position of English will be obvious. As a case study, the position of two less spoken European languages, Dutch and Czech, is explored
Przedmiotem niniejszego artykułu jest znaczenie tłumaczenia prawniczego w wielojęzycznej Europie. Po scharakteryzowaniu specyfiki tłumaczeń prawniczych i komunikacji prawniczej autor artykułu koncentruje uwagę na specyficznej pozycji, jaką zajmuje Unia Europejska w kontekście wielojęzyczności i usług tłumaczeniowych. Chociaż oficjalnie wszystkie języki Unii Europejskiej mają ten sam status, autor artykułu bada faktyczną sytuację i podejmuje temat formowania się tzw. „working languages” używanych w najważniejszych instytucjach Unii Europejskiej. Ciekawą perspektywę badawczą daje autorowi porównanie oficjalnej liczby tłumaczonych w 1997 i 2013 roku języków źródłowych z liczbą przetłumaczonych stron na każdy język docelowy. Silnie dominująca pozycja języka angielskiego nie budzi zdziwienia. Autor bada pozycję dwóch europejskich języków niszowych, niderlandzkiego i czeskiego.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2015, 64 Special Issue, 5; 139-154
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
TEKSTY PARALELNE A USTALANIE KONOTATÓW I DENOTATÓW NA POTRZEBY PRZEKŁADU POLSKO-ANGIELSKIEGO
USING PARALLEL TEXTS TO DETERMINE CONNOTATIVE AND DENOTATIVE EQUIVALENTS IN POLISH-ENGLISH TRANSLATION
Autorzy:
MATULEWSKA, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920139.pdf
Data publikacji:
2010-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenie prawnicze
teksty paralelne
tłumaczenie angielsko-polskie
przekład
język prawny
prawniczy
legal translation
lingua legis
parallel texts
Polish-English Translation
Opis:
Praca dotyczy wykorzystania tekstów paralelnych do ustalania ekwiwalentów konotacyjnych i denotacyjnych na potrzeby przekładu polsko-angielskiego. Autorka na przykładzie terminów i syntagm z prawa zobowiązań umownych (najem i dzierżawa) pokazuje, w jaki sposób osiągać ekwiwalencję konotacyjną i denotacyjną. Jako źródła ekwiwalencji konotacyjnej posłużyły brytyjskie ustawy dotyczące najmu i dzierżawy. Natomiast jako źródła ekwiwalentów denotacyjnych w przekładzie polsko-angielskim autorka proponuje tekst ustawy amerykańskiej Louisiana Civil Code oraz przekład polskiego Kodeksu cywilnego na język angielski wydany przez wydawnictwo TEPIS. Ponadto, autorka wskazuje, że na poziomie ekwiwalencji tekstowonormatywnej– szczególnie syntagm (połączeń wyrazowych nazywanych w języku angielskim także word combinations lub word collocations, a w języku polskim m.in. związkami frazeologicznymi lub frazeologizmami) – teksty paralelne stanowią nieodzowne źródło informacji,którego nie może zastąpić żaden słownik.
The article touches upon the usage of parallel texts for determining connotative and denotative equivalents for the purpose of Polish-English translation. The terms and syntagms from the law of contracts (contracts of lease and tenancy) serve the purpose of showing the method offinding equivalents. British statutes on lease and tenancy are used to determine connotative equivalents. At the same time Louisiana Civil Code as well as the translation of the Polish Civil Code into English by TEPIS are used to find denotative equivalents for Polish legal institutions. Finally, the author points out that at the level of textual-normative equivalence (especially in the case of word collocations or combinations) parallel texts are an indispensable source of translative information which cannot be replaced by any dictionary.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2010, 3, 1; 55-68
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
LEGAL DISCOURSE: TEXT ANALYSIS AND TRANSLATION STRATEGIES
DYSKURS PRAWNY: ANALIZA TEKSTU I STRATEGIE TRANSLATORSKIE
ПРАВОВИЙ ДИСКУРС: АНАЛІЗ ТЕКСТУ ТА ЗАСТОСУВАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ СТРАТЕГІЙ
Autorzy:
VELYKODSKA, Olena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/921142.pdf
Data publikacji:
2019-01-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenie prawne
strategie tłumaczeniowe
transformacje
terminologia
legal translation
transformations
adequacy
deviations
terminology
Opis:
The article deals with basic requirements to the translation for specific purposes, namely legal translation. The problem posed here is defining object and theoretical basis of legal translation. The question of the necessity of information search as an integral part of translation strategy has been raised. Detailed analysis revealed that the requirements of professional translators  include knowledge of lexical and grammatical peculiarities of both languages in legal sphere; deep understanding of the concepts employed  by specialists in particular field and the specialist terms used to express these concepts and their relationships in the source and target languages. It is recommended  that evaluation of the translation may be done on the following principles: communicative pragmatic norms of translation; equivalent norms of translation; absence of contextual, cultural, functional, lexico-grammatical mistakes.
Artykuł koncentruje się na zagadnieniach związanych z tłumaczeniem prawnym, jego podstawami teoretycznymi i wymaganiami, jakie wiążą się z tego typu tłumaczeniem. Autorka zwraca uwagę na konieczność wyszukiwania informacji jako integralnej części strategii tłumaczeniowej. Stwierdzona się, że wymagania dotyczące zawodowych tłumaczy obejmują znajomość słownictwa i gramatyki obu języków, dogłębne zrozumienie pojęć używanych przez specjalistów z danej dziedziny oraz znajomość specjalistycznych terminów używanych do wyrażania tych pojęć oraz ich związków w języku źródłowym i docelowym. Zaleca się, aby ocena tłumaczenia odbywała się z uwzględnieniem norm związanych z pragmatyką przekładu i ekwiwalencją, a także zwróceniem uwagi na błędy kontekstowe, funkcjonalne i leksykalno-gramatyczne (abstrakt w języku polskim został przygotowany przez redakcję).
У статті розглядаються об’єкт, теоретичні засади та основні вимоги, які висуваються до перекладу текстів для спеціальних цілей, а саме правової та юридичної сфери. Підкреслюється необхідність  інформаційно-пошукової діяльності як невід’ємної складової поняття перекладацька стратегія. Визначено, що до професійних вимог до перекладача відносяться знання лексики і граматики обох мов; знання предметної галузі, а саме правової сфери, до якої відноситься текст перекладу і вміння користуватись словниками і іншими джерелами інформації. Слід відзначити, що аналіз зовнішніх і внутрішніх параметрів тексту оригіналу і визначення адекватної перекладацької стратегії на основі доперекладацького аналізу є запорукою вірного перекладацького розуміння тексту. Оцінювання  перекладу може базуватись на критеріях  пов'язаних з прагматичною нормою перекладу, нормою еквівалентності перекладу і відсутність у перекладі функціонально – змістових, функціонально-нормативних і культурологічних помилок, включаючи їх підвиди.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2018, 34, 1; 53-64
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Juridische vertaling tussen kleinere talen evalueren: Kwaliteitscriteria voor juridische vertaling onderdeel van het onderzoeksproject TransIus
Evaluation of legal translation between less spoken languages: Quality criteria for legal translation. Part of the research project TransIus
Ocena tłumaczenia prawnego między dwoma rzadko używanymi językami. Kryteria jakości przekładu w dyskusji prawnej w ramach projektu badawczego TransIus
Autorzy:
Potočar, Milan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1882527.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenie prawne
kryteria tłumaczenia prawnego
model ewaluacji
terminologia prawna
tłumaczenie języków rzadko używanych
legal translation
criteria of legal translation
evaluation models
legal terminology
translation of languages of lesser diffusion
Opis:
De bijdrage presenteert het onderzoek binnen het project TransIus — From conventions to norms in the legal discourse, een samenwerking tussen Matej Bel University in Banská Bystrica en Comenius University in Bratislava. Het onderzoek beoogt een permanente verbetering van de kwaliteit van vertalingen van juridische teksten, gecombineerd met een eliminatie van terminologische onenigheid in de juridische taal. Vooral in combinatie met kleinere talen (in het kader van dit project Nederlands en Slowaaks) worden tolken geconfronteerd met onduidelijke situaties, veroorzaakt door culturele verschillen, een klein aantal sprekers en afwijkingen tussen beide rechtsstelsels. De terminologische onderzoeksmogelijkheden zijn in deze situatie zeer beperkt. Zo heeft het TransIus-project ook een interdisciplinair karakter, samenwerking met deskundigen. Advocaten zijn een van de belangrijkste pijlers van het projectteamwerk. Het artikel legt de hoofdkenmerken en specificaties van de juridische vertaling tussen deze talen uiteen. Het maakt een keuze uit bestaande evaluatiemodellen van verschillende auteurs als het meest toepasbaar voor de onderzochte situatie van juridische vertaling tussen talen van minder diffusie. Dit model wordt aangetoond door middel van een voorbeeld waarin een problematische vertaling van regeringsterminologie en mogelijke problemen voor verder onderzoek worden beschreven.
The paper presents the research within the project TransIus — From conventions to norms in the legal discourse, a cooperation between Matej Bel University in Banská Bystrica and Comenius University in Bratislava. The research aims a permanent improving of quality of legal text translations, combined with elimination of terminological disunity of legal language. Especially in combinations with smaller languages (in the case of this project Dutch & Slovak), the interpreters face unclear situations, caused by cultural differences, a low amount of speakers and discrepancies between both legal systems. Terminological research possibilities in such situation are very restricted. Thus, the TransIus project has also an interdisciplinary character, co-operation with experts-lawyers is one of the elementary pillars of the project team work. The article explains the main features and specifics of legal translation between these languages. It makes a choice from existing evaluation models of various authors as the most applicable for the researched situation of legal translation between languages of lesser diffusion. This model is demonstrated by means of an example of problematic translation of governmental terminology and possible problems of the further research are described.
Niniejszy artykuł prezentuje badania w ramach projektu TransIus — From conventions to norms in the legal discourse, prowadzonego we współpracy przez Uniwersytet Mateja Bela w Bańskiej Bystrzycy i Uniwersytet Komeńskiego w Bratysławie. Celem badań jest stała poprawa jakości tłumaczeń tekstów prawnych w połączeniu z eliminacją terminologicznej rozbieżności w języku prawnym. Zwłaszcza w odniesieniu do kombinacji językowych angażujących języki rzadziej używane (w przypadku niniejszego projektu to niderlandzki i słowacki) tłumacze stają w obliczu niejasnych sytuacji spowodowanych różnicami kulturowymi, małą liczbą użytkowników danego języka oraz rozbieżnościami w systemach prawnych. W takiej sytuacji możliwości badawcze w zakresie terminologii są bardzo ograniczone. Projekt TransIus ma zatem charakter interdyscyplinarny. Współpraca z ekspertami-prawnikami stanowi jeden z podstawowych filarów pracy zespołu badawczego. Artykuł opisuje główne cechy i specyfikę przekładu prawnego z jednego badanego języka na drugi. Z dotychczas istniejących modeli ewaluacji różnych autorów wybiera te najbardziej odpowiednie w badanej sytuacji tłumaczenia prawnego z języka rzadziej używanego na rzadziej używany. Model ten zaprezentowany jest za pomocą tłumaczenia terminologii oficjalnej, niepozbawionego problemów; opisane są także możliwe problemy związane z dalszym badaniem.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2015, 64 Special Issue, 5; 155-164
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
THE FUNCTION OF ΑNCIENT GREEK IN MODERN GREEK – POLISH LEGAL TRANSLATION TEACHING
ROLA JĘZYKA STAROGRECKIEGO W PROCESIE NAUCZANIA NOWOGRECKO-POLSKIEGO PRZEKŁADU PRAWNICZEGO
Autorzy:
GORTYCH, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/919926.pdf
Data publikacji:
2009-07-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenie prawne i prawnicze
nauczanie
język nowogrecki
legal translation
teaching
Modern Greek
Opis:
According to ideas which have been presented in main course books and methodological guides, a lack of Ancient Greek in the process of teaching Modern Greek Philology has occurred. It could be a problem if Modern Greek philologists decide to be translators and interpreters of legal texts because the Greek language of law has archaisms, rigid structures and elements. My project deals with the function and amount of Ancient Greek in the curiculume of studies of Modern Greek Philology. I conclude that it is impossible to avoid Ancient Greek in the curriculum of Modern Greek Philology completely. I show the necessity of the Ancient Greek language because present Greek grammar and dictionaries cannot offer any insight in this field. Analysis of the curriculum affects the Modern Greek Language and Literature Department at Adam Mickiewicz University. The research material concludes with selected parts of Greek and Cypriot statutory acts which also affect the aforementiones issues.
W oparciu o koncepcje, jakie są obecne w głównych podręcznikach i materiałach metodologicznych podczas studiów w zakresie filologii nowogreckiej, brakuje w nich obecności języka starogreckiego. Brak tego przedmiotu może stać się problemem w sytuacji, kiedy filolodzy nowogreccy zdecydują się pracować jako tłumacze tekstów prawnych i prawniczych, ponieważ grecki język prawa charakteryzuje się obecnością wielu archaizmów, stałych zarchaizowanych struktur syntaktycznych i wyrazowych. Moja prezentacja dotyczy roli i rozmiaru języka starogreckiego w programie studiów w zakresie specjalizacji filologia nowogrecka i dochodzę do wniosku, iż nie można pominąć tego przedmiotu w programie studiów w sposób całkowity. Wskazuję konieczność obecności języka starogreckiego, ponieważ zauważyłam, iż współczesne podręczniki i słowniki języka nowogreckiego nie są wystarczające w tym zakresie. Przeprowadzona analiza dotyka kilku aspektów studiów w zakresie filologii nowogreckiej, jakie są prowadzone na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu a materiał badawczy został oparty na wybranych fragmentach greckich i cypryjskich aktów normatywnych, które dotyczą wspomnianego problemu nauczania przekładu.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2009, 1, 1; 190-206
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
THE TEXTUAL ROLE OF REPETITION IN THE TRANSLATION OF POLISH AND HUNGARIAN LEGAL TEXTS
ROLA POWTÓRZEŃ TEKSTOWYCH W PRZEKŁADZIE TEKSTÓW SFORMUŁOWANYCH W JĘZYKU PRAWA W JĘZYKU POLSKIM I WĘGIERSKIM
Autorzy:
KACZMAREK, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/919945.pdf
Data publikacji:
2009-07-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tekst prawny
tłumaczenie prawne i prawnicze
powtórzenia
legal text
legal translation
repetition
Opis:
This article presents research on written legal texts with a focus on the cohesion of such texts by analyzing the function of lexical repetition. The author indicates the possibility of using Hoey and Károly’s method of researching repetition patterns in texts in the process of translating Polish and Hungarian legal texts. In this analysis Polish, and Hungarian contract texts serve as a search base. Because contracts in both languages are structured into similar units, so called clauses, the author chose it for a base category of analysis. The author used three structures to search for lexical repetitions: intrasentential, intersentential and discourse structure. Because of the specific genre, contract clauses were used for analysis instead of popular linguistic units such as the sentence. Therefore, the discussion here concerns intra-clausulal, inter-clausulal or legal discourse structures. The author states that the number and quality of repetition in Polish und Hungarian contracts is comparable. However, the number of lexical repetition appear to be smaller in Hungarian texts.
W artykule omówione zostają zagadnienia dotyczące tekstów prawnych, ze szczególnym uwzględnieniem zjawiska kohezji w tekstach tego typu. Autorka bada kohezję tekstową dokonując analizy powtórek leksykalnych. Wskazuje na możliwość wykorzystania w tłumaczeniach polsko-węgierskich metody Hoey’a i Károly dotyczącej badań nad szablonami powtórkowymi w tekstach. Jako materiał do badań empirycznych autorka wykorzystuje polskie i węgierskie teksty umowne. Ponieważ w obu językach budowa umów jest podobna, a teksty dzielone są na podobne jednostki, tzw. klauzule umowne, autorka wybiera te struktury jako jednostki podstawowe dla analizy. Powtórzenia badane są według schematu ich występowania w trzech obszarach: wewnątrzzdaniowym, międzyzdaniowym i dyskursywnym. Jednakże, ze względu na specyfikę tekstu, autorka zamienia jednostki zdaniowe na jednostki klauzul umownych, bada więc obszary wewnątrz klauzul, pomiędzy klauzulami oraz w ramach dyskursu prawnego. W rezultacie przeprowadzonej analizy autorka stwierdza, iż liczba powtórzeń leksykalnych w ramach wybranego materiału tekstowego w tekstach węgierskich jest mniejsza, ich jakość natomiast jest porównywalna.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2009, 1, 1; 88-106
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
QUAND LA TRADUCTION EST-ELLE JURIDIQUE?
KIEDY TŁUMACZENIE MOŻNA NAZWAĆ PRAWNICZYM?
WHEN IS TRANSLATION LEGAL?
Autorzy:
GAŁUSKINA, Ksenia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920281.pdf
Data publikacji:
2011-12-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
traduction juridique
caractéristiques
définition
tłumaczenie prawnicze
cechy
definicja
legal translation
features
definition
Opis:
Nous abordons dans le présent article le problème de la portée du terme traduction juridique. Nous allons essayer de désigner les caractéristiques qui peuvent servir de base à une définition de la traduction juridique. La première partie se concentre sur la présentation de la notion de la traduction juridique, notamment du point de vue de la définition du texte et du discours et du langage juridiques. Nous analysons les différents types des textes juridiques en comparant les typologies adoptées par quelques auteurs et en adoptant la perspective de la traduction. Dans la deuxième partie du présent article, nous présentons les caractéristiques qui permettent de distinguer la traduction juridique d’autres types de traduction spécialisée en démontrant qu’elle réside dans la spécificité du processus de la traduction juridique qui consiste en décryptage et recryptage du message.
The author focuses her attention on the term legal translation. The aim of the paper is togive features of legal translation which can serve the purpose of constructing a definition of theterm. The first part of the paper touches upon the problem of legal translation, legal discourse, legal texts and legal language. The typologies of legal texts presented by different authors have been included here as well. In the second part of the article the features typical of legal translation and differentiating it from other types of translation are given.
W niniejszym artykule poruszony jest problem zakresu terminu tłumaczenie prawnicze. Opracowanie ma na celu wskazanie tych elementów charakterystycznych, które mogą posłużyć do zbudowania definicji przekładu prawniczego. Pierwsza część poświęcona jest omówieniu pojęcia przekładu prawniczego, w szczególności z perspektywy definicji tekstu i dyskursu prawniczego oraz języka prawa. Omówione zostaną różne typy tekstów prawnych w koncepcjach różnych autorów oraz w perspektywie tłumaczeniowej. W drugiej części opracowania przedstawiono cechy pozwalające na rozróżnienie tłumaczenia prawniczego od innych rodzajów przekładu specjalistycznego, poprzez wskazanie, że jego specyfika wynika z przebiegu procesu tłumaczenia na etapie odkodowania i ponownego kodowania informacji.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2011, 8, 1; 27-36
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
LEGAL MULTILINGUALISM AS A RIGHT TO REMAIN UNILINGUAL – FICTION OR REALITY?
WIELOJĘZYCZNOŚĆ PRAWA JAKO PRAWO DO JEDNOJĘZYCZNOŚCI - FIKCJA CZY RZECZYWISTOŚĆ?
Autorzy:
DOCZEKALSKA, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920599.pdf
Data publikacji:
2016-11-05
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
wielojęzyczność prawna
teksty unijne
tłumaczenie prawnicze
legal multiligualism
EU texts
legal translation
Opis:
The rule of law, guaranteed in democratic countries, requires that those who are subject to the law should be able to know the law (the principle of legal certainty). Hence, a citizen should have an access to laws in a language that he or she knows. Therefore, in multilingual settings, the principle of legal multilingualism requires that legal acts be drafted in all official languages and provides that all language versions be equally authentic and contribute to the meaning of a legal act. Thus, citizens can read laws in a language they understand. On the other hand, since no two languages are identical, the discrepancies between language versions, due to the nature of language or a mistake, are inevitable. The paper identifies methods applied by judges of the Court of Justice of the European Union and national courts to deal with the discrepancies between language versions of EU legal acts. Through case law analysis, the paper demonstrates whether the principle of legal multilingualism actually guarantees legal certainty and what courts can do to make the right to remain unilingual in a multilingual setting real.
Zgodnie z zasadą pewności prawa, wynikającą z zasady demokratycznego państwa prawa, obywatele powinni mieć możliwość zapoznania się z obowiązującymi aktami prawnymi. Zatem adresat norm prawnych powinien mieć dostęp do prawa w języku, który zna. Aby zagwarantować spełnienie tego wymogu w środowisku wielojęzycznym (takim jak państwo wielojęzyczne lub Unia Europejska), akty prawne uchwala się i publikuje we wszystkich językach urzędowych, przyjmując, że wszystkie wersje językowe są w równym stopniu autentyczne i tworzą znaczenie aktu prawnego. Dzięki temu obywatel może oprzeć swoją wiedzę o obowiązującym prawie tylko na aktach prawnych uchwalonych w jego języku ojczystym. Z drugiej strony, trudno jest uniknąć niezgodności między wersjami językowymi aktów prawnych, wynikających z natury języków (nie ma dwóch identycznych języków) lub błędów popełnionych podczas tworzenia prawa. Artykuł opisuje metody, stosowane przez sędziów Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej oraz sądów krajowych, w celu usunięcia niezgodności między wersjami językowymi aktów prawnych Unii Europejskiej. W artykule, na podstawie analizy orzecznictwa, wyjaśniono, czy unijna zasada wielojęzyczności prawnej de facto gwarantuje pewność prawa oraz jak sądy mogą zapewnić prawo do oparcia swojej wiedzy o wielojęzycznym prawie tylko o wersję w znanym adresatowi języku.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2014, 20, 1; 7-18
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies