Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Chinese legal language" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
TRANSLATION AS A CATALYST IN THE DEVELOPMENT OF MODERN CHINESE LEGAL LANGUAGE
Autorzy:
Cao, Deborah
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/921399.pdf
Data publikacji:
2021-02-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Chinese legal language
Chinese law
modernity in China
legal translation
legal terminology
legal concept
Opis:
This paper focuses translation of legal language and the development of modern Chinese legal language as a translated legal language. It first describes the historical contexts in which China underwent enormous and unprecedented social and political changes including changes to law in the late 1800s and early 1900s. It then discusses how translation played an important catalyst role in introducing Western law, legal practices, legal concepts and terminology in the emerging modern Chinese legal language as we know it today, and in the process, lent a helping hand in negotiating China’s transition to modernity through translation and creating a new legal language and legal system. It also considers the issues in translingual and cross-cultural communication and understanding translated Chinese legal language.  
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2021, 45, 1; 39-60
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
WSTĘP DO BADAŃ W ZAKRESIE TŁUMACZENIA CHIŃSKICH NAZW NIEOSTRYCH I KLAUZUL GENERALNYCH
PRELIMINARY RESEARCH INTO TRANSLATION OF CHINESE VAGUE TERMS AND GENERAL CLAUSES
Autorzy:
GRZYBEK, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920445.pdf
Data publikacji:
2013-07-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
przekład prawny
przekład prawniczy
język prawny
termin nieostry
klauzula generalna
vague terms
Chinese legal language
legal translation
general clauses
Opis:
Nazwy nieostre i klauzule generalne stanowią prawdziwe wyzwanie dla tłumacza tekstów prawnych, od którego wiedzy prawnej i pozaprawnej zależy odpowiednia ich interpretacja i przekład. Badania terminologiczne i prawnoporównawcze świadczą o tym, że wiele nazw nieostrych i klauzul generalnych występujących w paralelnych tekstach prawnych, ze względu na otoczenie różnych systemów prawnych i odmiennych kultur, nabiera różnych znaczeń. Przedmiotem rozważań autorki są stanowiska prawników i tłumaczy tekstów prawnych dotyczące swoistych cech nazw nieostrych oraz klauzul generalnych, jak również występujących pomiędzy nimi różnic w zakresie pól znaczeniowych. Celem autorki jest potwierdzenie konieczności przeprowadzenia badań w zakresie chińskich nazw nieostrych i klauzul generalnych.
Vague terms and general clauses are a challenge for legal translators whose legal and extra-legal knowledge affect the interpretetion of the source text and its translation. Research into terminology and comparative law reveals that the meanings of many vague terms and general clauses occurring in parallel texts in various legal languages differ due to divergent legal systems and cultures. The author analyses the stances of legal translators and lawyers on specific features of vague terms and general clauses as well as discrepancies between their meanings. The author aims at revealing a need to carry out research into Chinese vague terms and general clauses.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2013, 14, 1; 9-20
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Określenia podmiotów czynności prawnych w chińskim języku prawnym
Autorzy:
Kozanecka, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1632286.pdf
Data publikacji:
2021-02-17
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
subjects of acts in law
legal translation
legal language
Chinese language
Chinese civil law
Opis:
The aim of this paper is to analyze the terms of the subjects of acts in law in Chinese legal language. Morphologically, Chinese is an isolating language. It also uses a non‑alphabetic writing system. Creating the terms of the subjects of acts in law is governed by fairly strict language rules; however, there are numerous exceptions that may be misleading for the translator. These terms are commonly used, among others, in the civil law contracts and therefore are an important element of the legal language, also used by non-specialists (e.g. parties to the contract). The analysis of particular terms has allowed to identify the aforementioned general rules in the legal language, as well as to find some exceptions. The research material included the civil law acts (General Principles of Civil Law of the PRC, new General Provisions of Civil Law of the PRC, the Contract Law, and the Inheritance Law – in modern Chinese law, as yet, no unified civil code has been adopted, therefore its role is played by the general law and the so-called satellite laws). The study is complemented by the comparison of the Chinese legal terms and their suggested Polish equivalents, which can be a valuable help for translators.
Źródło:
Studia Iuridica; 2020, 83; 64-77
0137-4346
Pojawia się w:
Studia Iuridica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
THE CIVIL LAW TERM 机关 JĪGUĀN IN TRANSLATION INTO ENGLISH, GERMAN AND POLISH
TERMIN 机关 jīguān W TEKSTACH PRAWA CYWILNEGO I JEGO TŁUMACZENIE NA ANGIELSKI, NIEMIECKI, POLSKI
Autorzy:
GRZYBEK, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920597.pdf
Data publikacji:
2016-11-05
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
chiński język prawny
terminologia prawna
tłumaczenie prawnicze
Chinese statutory language
legal terminology
legal translation
Opis:
The paper presents the options available when selecting equivalents of the Chinese term 机关  jīguān in legal context. The author undertook the conceptual analysis of the potential German and Polish equivalents of 机关 applied in the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China of April 12, 1986  (中华人民共和国民法通则 Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó mínfă tōngzé) and Civil Procedure Law of the People’s Republic of China of April 9, 1991  (中华人民共和国诉讼法 Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó mínshì sùsòng fă). The corpus under study included the translation of the mentioned statutes into English proposed by Centre of Laws and Regulations in Law Press China (法规中心,法律出版社 Făguī zhōngxīn, Fălǜ chūbănshè). English and German are often intermediary languages in the process of finding equivalents in Polish-Chinese translation. The term 机关 used in a legal and/or administrative context is translated into English, German and Polish differently depending on the context.
W artykule zaprezentowano ekwiwalenty terminu 机关 jīguān użytego w tekstach Ustawy o ogólnych regułach prawa cywilnego Chińskiej Republiki Ludowej z 12 kwietnia 1986 roku (中华人民共和国民法通则 Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó mínfă tōngzé) oraz w Ustawie o prawie postępowania cywilnego Chińskiej Republiki Ludowej z 9 kwietnia 1991 roku  (中华人民共和国诉讼法 Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó mínshì sùsòng fă). Autorka dokonała analizy potencjalnych ekwiwalentów terminu 机关 w języku niemieckim i polskim. Dobierając ekwiwalenty odniosła się nie tylko do terminów z tekstu źródłowego, ale także do ich ekwiwalentów w anglojęzycznej wersji wspomnianych ustaw, przygotowanej przez Centrum regulacji prawnych w Wydawnictwie prawniczym (法规中心,法律出版社 Făguī zhōngxīn, Fălǜ chūbănshè). Język angielski i język niemiecki stanowi często język pośredni w procesie tłumaczenia polsko-chińskiego. Wykazano, że odpowiedni dobór ekwiwalentów polisemu 机关 jest możliwy tylko przy znajomości kontekstu jego użycia.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2014, 20, 1; 53-66
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies