- Tytuł:
-
Przyczynek do tłumaczenia słowa ΠΥΛΗ w wersecie Mt 16,18
Contribution to the translation of the words ΠΥΛΗ from the verse Mt 16,18 - Autorzy:
- Dzikiewicz, Daniel
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/1592082.pdf
- Data publikacji:
- 2017
- Wydawca:
- Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
- Tematy:
-
translation
gate
gates
power
might
ecclesia
throat
parallelism
context
przekład
brama
wrota
moc
potęga
eklezja
gardziel
paralelizm
kontekst - Opis:
-
Opracowanie zostało poświęcone zagadnieniu przekładu greckiego słowa πύλη w wersecie Mt 16,18. W pierwszej części artykułu przedstawiono i poddano ocenie krytycznej dwie polskojęzyczne tradycje translatorskie tego wyrazu w danym fragmencie: tradycję przekładu wyrazowego („brama”, „brona”, „wrota”) i tradycję przekładu metaforycznego („moc”, „oddział”, „potęga”). Następnie w drugiej części na postawie przytoczonych argumentów o charakterze lingwistyczno-egzegetycznym zaproponowano oddanie terminu πύλη za pomocą pojęcia „gardziel”, które lepiej pasuje do najbliższego kontekstu literackiego perykopy Mt 16,18 oraz do całokształtu biblijnego ujęcia sił przeciwstawnych Bogu
This essay has been devoted to the question of translation of the Greek word πύλη from the verse of Matthew 16,18. The first part of the article presents and critically evaluates the two Polish traditions of translation of this word in that passage: the tradition of verbal translation (gate, harrow, gates) and the tradition of metaphorical translation (power, troops, might). The second part of the study on the basis of the linguistic and exegetical arguments proposes to read the word πύλη as the throat, because it is better suited for the literary context of the episode of Matthew 16,18 and to the biblical theology as a whole. - Źródło:
-
Colloquia Theologica Ottoniana; 2017, 2; 57-67
1731-0555
2353-2998 - Pojawia się w:
- Colloquia Theologica Ottoniana
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki