Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "trichotomy" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-1 z 1
Tytuł:
Med medkulturnostjo v prevodni praksi in »medkulturnostjo« v prevodoslovju
Międzykulturowość w praktyce przekładowej a „międzykulturowość” w translatologii
Between interculturality in translation practice and “interculturality” in translatology
Autorzy:
Vevar, Štefan
Muszyńska-Vizintin, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1373677.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
formalna teorija vs. substančna teorija
medkulturnost
koncept trihotomije
normativna paradigma
prevodna ekvivalenca
formal theory vs. substantial theory
interculturality
concept of trichotomy
complex normative paradigm
translation equivalence
Opis:
V prispevku sem skušal pokazati, da je upoštevanje fenomena medkulturnosti v prevajanju eden od temeljev solidnega prevoda. Če medkulturnost izostane, ciljna kultura prevaja iz izho‑ diščne na potujitveni način, to pa onemogoča ali slabi razumevanje besedila pri ciljnem bralstvu. A ne le to: besedilu tudi jemlje avtentično literarno dikcijo in ga depoetizira. Primeri kažejo, da bi morala formalna teorija dokončno opraviti z zgolj semantičnim pojmovanjem prevodne ekvivalence. S kompleksnim ovrednotenjem problema prevodne enakovrednosti bi se tudi rešila shizofrenega razmerja do medkulturnosti, ko jo načeloma in v abstraktnem pogledu tematizira kot relevanten fenomen, pri svoji praktični evalvaciji pa jo ima zgolj za upoštevanja vreden korektiv.
The article has tried to demonstrate that the implementation of the interculturality phenom‑ enon in the translation process should be considered as one of the conditions of a distinguished translation. If the translator does not integrate the so ‑called ‘cultural equivalents’ in his/her trans‑ lation, it occurs on the text level only, undermining and weakening its understanding with the target readership. Such a translation moreover lacks the authentic diction and turns to be prosaic and non ‑poetic. The formal theory of translation should therefore finally give up its mere semantic comprehension of translation equivalence. Having evaluated this problem in a complex way, one would find the way out of its schizoid position between widely shedding light on the phenomenon of interculturality in theory, yet facing it with embarrassment and discomfort when evaluating translation practice.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2016, 7, 1; 34-48
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-1 z 1

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies