Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "dialogos" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-1 z 1
Tytuł:
La traducción de las formas de tratamiento en la literatura en judeoespañol (ss. XIX-XX)
The Translation of the Address Forms in the Judeo-Spanish Literature (19th-20th Centuries)
Autorzy:
Fernández Martín, Elisabeth
Castellano Martínez, José María
Nalewajko, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/chapters/1033973.pdf
Data publikacji:
2020-07-09
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
judeoespañol
estudios sefardíes
diálogos teatrales
formas de tratamiento
traducciones literarias
theatrical dialogues
address forms
literary translations
Judeo-Spanish
Sephardic studies
Opis:
El sistema de tratamientos del judeoespañol presenta una naturaleza singular que lo diferencia de cualquier otro paradigma empleado en el contexto hispánico. En el presente trabajo, dedicado al periodo final del siglo XIX y comienzos del XX, se realiza un rastreo de las formas de trato empleadas en la producción literaria sefardí de género adoptado (diálogos teatrales y narrativa) que procede de traducciones de obras extranjeras, principalmente francesas –pues estas eran las más numerosas y las que han ejercido mayor influencia en la sociedad sefardí (Romero 1979, 1992; Díaz-Mas 2009)–, con el objetivo de desentrañar su funcionamiento y ver si coincide con la información disponible sobre el sistema de trato del siglo XX (Malinowski 1983). Asimismo, se pretende comprobar si la lengua de los textos originales influye en la elección de las formas traducidas al judeoespañol y si esta pudo contribuir, de alguna manera, a la adopción de nuevas voces o a la transformación del esquema pronominal de trato del judeoespañol.
The Judeo-Spanish address system has a singular nature that differentiates it from any other paradigm used in the Hispanic world. In the current paper, dedicated to the end of the 19th century and the first of the 20th, I have made a tracking of the address forms used in the Sephardic literary production of adopted genre (drama and novel) that comes from translations of foreign books, mainly French –because these were the most numerous and influential on Sephardic society (Romero 1979, 1992; Díaz-Mas 2009)–, in order to detect its operation system and see if it matches the information available on the address system of the twentieth century (Malinowski 1983). Also, it is intended to check whether the language of the original texts influences the choice of forms translated into Judeo-Spanish and if this could contribute, in some way, to the adoption of new voices or to the transformation of the pronominal address scheme in Judeo-Spanish.
Źródło:
La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas; 158-180
9788323542841
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-1 z 1

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies