Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "linguistica contrastiva" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
I prefissi verbali russi pri- e do-: semantica spaziale e possibili corrispondenze in italiano
Russian Verbal Prefixes pri- and do-: On the Spatial Semantics and their Corresponding Italian Forms
Autorzy:
Zangoli, Giulia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/11542004.pdf
Data publikacji:
2023-06-30
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
Russian
Italian
prefix
motion
contrastive linguistics
prefissi verbali
moto
russo
italiano
linguistica contrastiva
Opis:
In this paper, we analyse the spatial meaning of verbal prefixes pri- and do- and their semantic contribution to the lexicalisation of motion events. Our analysis is based primarily on the lexicographic description of these prefixes proposed in the Academic Grammar of the Russian Language (Švedova et al., 1980) and on the interpretation given to them in different works devoted to the study of the semantics of verbal prefixes in the Russian language. In different contributions, it is observed that the spatial meaning of the prefix pri- expresses the reaching of the goal of motion, including the crossing of its threshold (boundary-crossing). In contrast, the spatial semantics of the prefix do- is mostly described in relation to the progressive approaching to an endpoint along a spatial scale (boundary-reaching). In the course of the contrastive analysis, an attempt will be made to identify and describe possible Italian correspondences for Russian verbs of motion with prefixes pri- and do-. We also consider which semantic components of a motion event encoded in a Russian prefixed verb are expressed or omitted in the corresponding Italian constructions. The research has been conducted on the parallel Russian-Italian corpus, part of the National Corpus of the Russian Language (we consider just a few examples).
Nel presente contributo si analizza il significato spaziale dei prefissi verbali pri- e doe il loro contributo nella lessicalizzazione degli eventi di moto. La nostra analisi si basa in primo luogo sulla descrizione lessicografica di questi prefissi, sulla definizione proposta nella Grammatica Accademica della lingua russa (Švedova et al., 1980) e sull’interpretazione data in differenti studi dedicati allo studio della semantica dei prefissi verbali nella lingua russa. In differenti contributi (Dobrušina et al., 2001; Dickey, 2010; Kagan, 2016; Padučeva, 2002, 2004) si osserva che il significato spaziale del prefisso pri- esprime il raggiungimento della meta, incluso il superamento del confine dell’entità di riferimento (boundary-crossing nella letteratura anglofona). Al contrario, la semantica spaziale del prefisso do- è descritta perlopiù in rapporto al progressivo raggiungimento di un limite lungo una scala spaziale (boundary-reaching). Nel corso dell’analisi contrastiva si individuano e descrivono alcune possibili corrispondenze italiane per i verbi di moto formati per mezzo dei prefissi pri- e do-. Si analizza inoltre quali componenti semantiche di un evento di moto codificate in un verbo prefissato russo sono espresse od omesse nelle corrispondenti costruzioni italiane. L’analisi contrastiva è condotta su alcuni esempi tratti dal corpus parallelo russo-italiano del Corpus Nazionale della Lingua Russa. Il contributo si compone di quattro parti. La prima parte introduce il lettore alla ricerca. Nella seconda parte è presentato il quadro concettuale di riferimento dello studio ed è descritta la semantica spaziale dei prefissi verbali russi pri- e do- secondo le fonti considerate. La terza parte è dedicata all’analisi contrastiva degli esempi tratti dal corpus parallelo. Seguono nell’ultima parte le nostre considerazioni sui risultati, seppur parziali e non esaustivi, dello studio.
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2023, 14.1; 163-187
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Strutturazione testuale in italiano, in polacco e nell’italiano scritto prodotto da polonofoni: tra stile verbale e stile nominale
Textual Structurization in Italian, Polish, and Italian Written by Native Speakers of Polish: Between Verbal and Nominal Styles
Autorzy:
Durkiewicz, Maciej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/34655791.pdf
Data publikacji:
2023-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
text linguistics
contrastive linguistics
Italian as foreign language
verbal/nominal style
linguistica testuale
linguistica contrastiva
tipologia linguistica
italiano LS
stile verbale/nominale
Opis:
This paper presents some results of a comparison of a sample of Italian texts produced by native speakers of Italian with the following: 1) a parallel sample of written productions of native speakers of Polish; 2) a sample of parallel texts produced in Italian by a group of Polish learners of Italian as a foreign language. The way of textualizing the narrative macro-act elicited with a short comic movie of Mr. Bean that was proposed to the informants in the course of an experiment is investigated. The proposed analyses show that texts produced by Italians have textuality definable in terms of nominal style, while Polish texts and Italian texts produced by Polish informants tend toward verbal style. The results obtained are commented in the light of contrastive-typological considerations aimed to place Italian and Polish within the distinction between endo- and exocentric languages.
Il presente contributo presenta alcuni risultati di una comparazione di un campione di testi italiani, ovvero prodotti da informatori di madrelingua italiana con: 1) da un lato un campione parallelo di produzioni scritte di parlanti nativi del polacco; 2) dall’altro lato un campione di testi paralleli prodotti in italiano da un gruppo di apprendenti di italiano come LS madrelingua polacchi. Viene indagato il modo di testualizzare il macroatto narrativo a partire da un input extralinguistico (breve filmato comico di Mr. Bean) proposto agli informatori nel corso di un esperimento. Dalle analisi proposte emerge che i testi italiani hanno una testualità definibile in termini di stile nominale, mentre i testi polacchi e i testi italiani prodotti dagli informatori polacchi tendono verso lo stile verbale. I risultati ottenuti vengono commentati a partire da una cornice interpretativa costruita attorno alle considerazioni tipologico-contrastive volte a collocare l’italiano e il polacco rispetto alla distinzione tra le lingue endo- ed esocentriche.
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2023, 14.2; 11-30
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies