Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translation context" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
Privilegium odiosum. O znaczeniu kontekstu w przekładzie terminologii prawniczej
Privilegium Odiosum: About the Importance of Context in the Translation of Legal Terminology
Privilegium odiosum. De l’importance du contexte dans la traduction de la terminologie juridique
Autorzy:
Dyjakowska, Marzena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1892079.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
terminologia prawnicza
privilegium odiosum
kontekst
przekład
legal terminology
translation
context
Opis:
The article aims to investigate the most accurate way to translate Latin phrase privilegium odiosum into Polish. The most popular translation « przywilej niekorzystny » can be regarded as awkward. On the grounds of legal and literary Roman sources the etymology of word privilegium was taken into consideration and the meaning of this word can be defined as a rule granted to an individual or to a restricted group, not always profitable for them. The Author takes into consideration the meaning of phrase in question in old and contemporary sources and literature of canon law, examples of such privileges were also given. In the last part of the article the Author points out how important is to determine the proper meaning of Latin phrases for the most proper translation, and suggests such translation of phrase privilegium odiosum into Polish.
L’auteur propose une réflexion sur la traduction la plus pertinente de l’expression privilegium odiosum vers le polonais. La traduction « przywilej niekorzystny », souvent rencontrée, peut paraître en effet maladroite. En se fondant sur les sources romaines, juridiques et littéraires, elle a examiné l’étymologie du mot privilegium et son sens comme norme pas toujours avantageuse, adressée à des destinataires concrets. Vient ensuite l’analyse du sens de l’expression en question dans les sources anciennes et contemporaines ainsi que dans la littérature du droit canon, illustrée par des exemples de cette sorte de privilèges. Dans la dernière partie de l’article, l’auteur souligne l’influence du sens exact des expressions latines sur la pertinence de la traduction et propose des traductions de l’expression privilegium odiosum en polonais.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2013, 61, 8; 149-161
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Répercussions du contexte syntaxico-sémantique sur le sens des emplois verbaux – le cas du verbe quitter FR/quitar ES dans les traductions de leurs contextes choisis vers le polonais
The impact of syntactic and semantic context on the meaning of verbal uses – the case of the verb quitter FR/quitar ES in translating selected contexts into Polish
Autorzy:
Żłobińska-Nowak, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2118239.pdf
Data publikacji:
2015-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
contexte
entourage syntaxico-sémantique
traduction
méthodologie à objets
context
syntactic-semantic environment
translation
object oriented approaches
Opis:
Le sens du mot se laisse découvrir dans le contexte qui l’accompagne. Ceci est aujourd’hui une vérité communément connue. Dans la communication que nous proposons, nous présenterons à titre d’appui quelques approches linguistiques et philosophiques choisies soulignant le rôle de l’entourage dans la formation du sens d’une unité lexicale (F. de Saussure, N. A. Chomsky, G. Frege, Z. Harris, M. Gross, G. Gross). Nous essayerons ensuite de répondre à la question comment le contexte d’emploi permet de faire ressortir un sens concret qui influe par conséquent sur la traduction, comment l’invariant du sens s’active dans le contexte et comment les dictionnaires actuels permettent de traiter les données qui en décident. Nous nous concentrerons également sur une analyse effectuée à travers le prisme de la méthodologie à objets qui permet de prendre en compte des informations d’ordre linguistique souvent négligées dans les dictionnaires de langue. Pour le faire nous nous baserons sur l’exemple du verbe quitter FR / quitar ES.
The sense of the word can be explored in the context, which is now common knownledge. In this article we intend to make a brief review of some linguistic and philosophical approaches emphasizing the role of environment in the meaning of a lexical unit (F. de Saussure, N. A. Chomsky, G. Frege, Z . Harris, M. Gross, G. Gross). Then, we make an attempt to determine how the context of use brings out the exact meaning, which thus affects its translation, how the invariant meaning is activated in the context and how current dictionaries propose to describe this type of data. We also focus on the analysis based on the object oriented approaches which can take into account the linguistic information often overlooked in language dictionaries. The analysis is based on the example of the verb quitter FR/quitar ES.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2015, 15; 491-508
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przyczynek do tłumaczenia słowa ΠΥΛΗ w wersecie Mt 16,18
Contribution to the translation of the words ΠΥΛΗ from the verse Mt 16,18
Autorzy:
Dzikiewicz, Daniel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1592082.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Tematy:
translation
gate
gates
power
might
ecclesia
throat
parallelism
context
przekład
brama
wrota
moc
potęga
eklezja
gardziel
paralelizm
kontekst
Opis:
Opracowanie zostało poświęcone zagadnieniu przekładu greckiego słowa πύλη w wersecie Mt 16,18. W pierwszej części artykułu przedstawiono i poddano ocenie krytycznej dwie polskojęzyczne tradycje translatorskie tego wyrazu w danym fragmencie: tradycję przekładu wyrazowego („brama”, „brona”, „wrota”) i tradycję przekładu metaforycznego („moc”, „oddział”, „potęga”). Następnie w drugiej części na postawie przytoczonych argumentów o charakterze lingwistyczno-egzegetycznym zaproponowano oddanie terminu πύλη za pomocą pojęcia „gardziel”, które lepiej pasuje do najbliższego kontekstu literackiego perykopy Mt 16,18 oraz do całokształtu biblijnego ujęcia sił przeciwstawnych Bogu
This essay has been devoted to the question of translation of the Greek word πύλη from the verse of Matthew 16,18. The first part of the article presents and critically evaluates the two Polish traditions of translation of this word in that passage: the tradition of verbal translation (gate, harrow, gates) and the tradition of metaphorical translation (power, troops, might). The second part of the study on the basis of the linguistic and exegetical arguments proposes to read the word πύλη as the throat, because it is better suited for the literary context of the episode of Matthew 16,18 and to the biblical theology as a whole.
Źródło:
Colloquia Theologica Ottoniana; 2017, 2; 57-67
1731-0555
2353-2998
Pojawia się w:
Colloquia Theologica Ottoniana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
До питання про добір лексичних еквівалентів у польських перекладах української поезії
O wyborze ekwiwalentów leksykalnych w polskich tłumaczeniach ukraińskiej poezji
To the question about the selection of lexical equivalents in polish translations of the ukrainian poetry
Autorzy:
Кpавченко, Cвітлана
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/594080.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Tematy:
spokrewnione języki,
oryginał
tłumaczenie literackie
leksykalne ekwiwalenty
kontekst
historyczne realia
indywidualistyczne właściwości gramatyczne odpowiedniki
dialog
family of languages
original
artistic translation
lexical equivalents
context
historicalrealities
individual properties
grammatical equivalents
Opis:
Artykuł ukazuje specyfikę twórczości tłumacza poezji w doborze adekwatnych leksykalnych odpowiedników dla dokładnego przekazania treści oryginału. Urzeczywistniono porównawczą analizę niektórych poezji Tarasa Szewczenki i Iwana Franki i ich polskich interpretacji. Pokazana została obecność podobnych leksykalnych elementów w spokrewnionych słowiańskich językach, które dają możliwość, w niektórych wypadkach, urzeczywistnienia dosłownych tłumaczeń. Wyartykułowane zostały trudności w odtworzeniu historycznego kontekstu i indywidualistycznych właściwości oryginalnego tekstu.
In the article author describes the specific character of poetry translator work in selection of adequate lexical equivalents for the exact transmission of the original content. The article contains comparative analysis of some poetries by Taras Shevchenko and Ivan Franka and their Polish interpretations. It also shows the presence of similar lexical elements in the family of slavonic languages which enables to carry out a word-for-word translation in some cases. The author examines difficulties in recreation of historical context and individual properties of original text.
Źródło:
Rozprawy Komisji Językowej ŁTN; 2014, 60; 154-163
0076-0390
Pojawia się w:
Rozprawy Komisji Językowej ŁTN
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Нацыянальна-культурны кампанент i мiжкультурная камунiкацыя
Komponent narodowo-kulturowy i komunikacja międzykulturowa
National-cultural component and intercultural communication
Autorzy:
Сабуць, Алiна
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2108338.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
składnik narodowościowo-kulturowy
komunikacja międzykulturowa
przekład literacki
kontekst
twórczość
specyfika narodowościowa
literatura narodowa
national-cultural component
intercultural communication
literary translation
context
literary work
national idiosyncrasy
national literature
Opis:
Przekład artystyczny jest najbardziej reprezentatywnym rodzajem kontaktów (dialog, polilog) między literaturami narodowymi. W artykule omówiono zagadnienie elementu narodowego w tłumaczeniach utworów literackich na język obcy. Wykorzystano przekłady Maksima Bagdanovicha, Rygora Baradulina, Alesya Razanava i Vladimira Karatkevicha. Zwrócono uwagę na funkcję komunikatywną przekładu artystycznego.
Artistic translation is one of the most productive types of relation (dialogue, polilogue) of national literatures. In the article the author analyzes the question of national element in the translation of literature into foreign languages. The translations of Maksim Bagdanovich, Rygor Baradulin, Ales Razanav i Vladimir Karatkevich have been taken into consideration. Special attention is devoted to communicative function of artistic translation.
Źródło:
Białorutenistyka Białostocka; 2016; 473-482
2081-2515
Pojawia się w:
Białorutenistyka Białostocka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Нацыянальна-культурны кампанент i мiжкультурная камунiкацыя
Komponent narodowo-kulturowy i komunikacja międzykulturowa
National-cultural component and intercultural communication
Autorzy:
Сабуць, Алiна
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/944877.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
literatura narodowa
national-cultural component
intercultural communication
literary translation
context
literary work
national idiosyncrasy
national literature
składnik narodowościowo-kulturowy
komunikacja międzykulturowa
przekład literacki
kontekst
twórczość
specyfika narodowościowa
literatura
narodowa
Opis:
Przekład artystyczny jest najbardziej reprezentatywnym rodzajem kontaktów (dialog, polilog) między literaturami narodowymi. W artykule omówiono zagadnienie elementu narodowego w tłumaczeniach utworów literackich na język obcy. Wykorzystano przekłady Maksima Bagdanovicha, Rygora Baradulina, Alesya Razanava i Vladimira Karatkevicha. Zwrócono uwagę na funkcję komunikatywną przekładu artystycznego.
Artistic translation is one of the most productive types of relation (dialogue, polilogue) of national literatures. In the article the author analyzes the question of national element in the translation of literature into foreign languages. The translations of Maksim Bagdanovich, Rygor Baradulin, Ales Razanav i Vladimir Karatkevich have been taken into consideration. Special attention is devoted to communicative function of artistic translation.
Źródło:
Białorutenistyka Białostocka; 2016, 8; 473-482
2081-2515
Pojawia się w:
Białorutenistyka Białostocka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kontextuell und offen für die Weite und das Neue
Human Plurality and Finitude and Divine Infiniteness and Openness for the Maius and the New
Autorzy:
Waldenfels, Hans
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1685386.pdf
Data publikacji:
2020-09-29
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Ego (ja i nie-ja)
kontekst
osoba
tłumaczenie
kultura europejska i inne
sekularyzm
nauka i technika
przyszłość i spełnienie
głębia i szerokość
otwartość
nowość
Ego and non-ego
context
person
translation
European and other cultures
secular age
science and technology
future and advent
depth and width
openness
the new
Opis:
Zróżnicowanie i skończoność człowieka wobec boskiej nieskończoności i otwartości na to, co większe i nowe Kartezjańskie „Cogito ergo sum” determinuje nowoczesne myślenia poprzez podkreślenie znaczenia „ego” („ja”). W związku z tym wielu ludzi żyjących w swej indywidualnej, konkretnej, historycznej sytuacji, ma tendencję do stawania się absolutnym i niezależnym podmiotem i panem własnego życia, myśli i postaw. Poszczególne czynniki ich biografii, takie jak miejsce i data urodzenia, płeć, język, zawód, przynależność religijna itp. określamy (zaczerpniętym ze współczesnej egzegezy biblijnej) terminem „kontekst”. Pośród mnogości różnych „ego” zauważamy takie „ja”, które (z własnej perspektywy) są „nie-ja”; nazywamy je: „wy” lub „my”. Następnie opisany jest rozwój nowoczesnej myśli zachodniej w świetle koncepcji „osoby”. W myśli zachodniej „osoba” jest rozumiana głównie jako jednostka, choć filozofia i teologia średniowieczna podkreśla zarówno indywidualność, jak i relacyjność. Trudność w tłumaczeniu terminu „osoba” w różnych środowiskach kulturowych ukazana została w odniesieniu do języka japońskiego. Pełniejsze zrozumienie człowieka osiągamy tylko wtedy, gdy poznamy jego ograniczenia, zwłaszcza w nauce i technice, i gdy przywrócimy poczucie nieskończoności. Kanadyjski filozof Charles Taylor przypomina, że w dzisiejszym świecie spotykamy nie tylko ludzi, którzy całkowicie porzucili wiarę w Boga i żyją w radykalnej autodeterminacji, ale jest także wielu takich, którzy oczekują spełnienia w życiu bezinteresownym, osadzonym w nadziei na nowe życie pochodzące od Całkiem Innego, którego nazywamy Bogiem – i solidarnie działają na rzecz pojednania, pokoju i sprawiedliwości.
Descartes’ slogan “Cogito ergo sum” determines modern thinking by emphasizing the “ego”. Consequently, many people, living in their individual concrete historical setting, tend to become the absolute subjects and masters of their own lives, with their thinking and behavior independent of any other. We call the various factors of their biography – place and date of birth, gender, language, profession, religious affiliation, etc. – “the context”, a term that we borrow from modern biblical exegesis. The vast plurality of egos, however, makes us aware of the existence of innumerable other egos, which – from one’s own point of view – are non-egos; we call them “you” or “we”. Subsequently, the development of modern Western thought is described in view of the concept of “a person”. In the Western thought “a person” is mainly understood as an individual, although in medieval philosophy and theology, it implies individuality and relationality. The difficulty of translation of the term “person” in different cultural surroundings is demonstrated with reference to the Japanese language. We reach the full understanding of other people only if we come to know their limitations, especially in science and technology, and if we restore our sense of the infinite. The Canadian philosopher Charles Taylor reminds us that, in today’s world, not all people have completely abandoned their faith of God and live by radical self-determination, but that there are still quite a few who expect their fulfilment in a life of selflessness, embedded in the hope for a new life to come from the Totally-Other, which we call “God”, and working in solidarity for reconciliation, peace and justice.
Źródło:
Roczniki Teologiczne; 2020, 67, 9; 5-19
2353-7272
Pojawia się w:
Roczniki Teologiczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies