Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "français" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
La traductibilité de réfugiés environnementaux dans le contexte français
The Translatability of Environmental Refugees in the French Context
Autorzy:
Martinez, Christine
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2015058.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Komisja Nauk Filologicznych Polskiej Akademii Nauk, Oddział we Wrocławiu
Tematy:
translation
terminology
media coverage
collocation
environmental refugees
Opis:
We recently noticed increased media coverage of the expression/collocation réfugiés environnementaux. The aforementioned collocation is omnipresent in the French media; it has been circulating and has been in use for over twenty years. However, why has environmental refugee been chosen in English? The main argument is that this expression officially appeared as early as in 1985, in the report for the United Nations Environment Program (UNEP), so it is a UN term. There are currently other names that supplant it: déplacés or migrants; nonetheless, the term réfugié has a much greater impact given the implicity of its meaning. We shall see why the term réfugiés environnementaux/climatiques is in current use and why it is preferred to déplacés and migrants climatiques/environnementaux. The aim of this article is to detail the terms employed expanding on dictionary explanations, as well as to clarify the analysis of the journalistic and legal contexts. To conclude, we shall unveil the terms which seem to us best suited.
Źródło:
Academic Journal of Modern Philology; 2021, 13; 203-214
2299-7164
2353-3218
Pojawia się w:
Academic Journal of Modern Philology
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
D’une horde de barbares à une horde de pensées – à propos de quelques quantifieurs nominaux figuratifs d’origine militaire en français et en polonais
From ‘une horde de barbares’ to ‘une horde de pensées’ – about some nominal quantifiers of military origin in French and Polish
Autorzy:
Izert, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2109541.pdf
Data publikacji:
2019-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
collocation
quantification
quantifieur nominal
quantité indéterminé
substantive quantifier
undetermined quantity
Opis:
Le but de cette étude est l’analyse des collocations quantitatives qui constituent en français la suite DÉT. N1 de N2 et en polonais N1 suivi de N2 au génitif. Le DÉT. N1 DE (N1 en polonais) est un quantifieur nominal d’origine militaire. L’inventaire des quantifieurs nominaux qui sont l’objet de cette étude comporte cinq noms français renvoyant, au sens propre, à une unité militaire tactique (une armée, un bataillon, une horde, une légion, un régiment) et au sens figuré à un (très) grand ensemble ou rassemblement de personnes, d’animaux ou d’objets concrets (par ex. une armée d’agents secrets, des bataillons de casseroles, une horde de chiens sauvages, une l´egion de fourmis, un régiment de domestiques, etc.) ou encore à une (très) grande quantité indéterminée d’objets abstraits (par ex. une armée de pensées, une horde de sentiments, etc.) et leurs correspondants polonais (par ex. armia pielęgniarek, batalion butelek, legiony owadów, hordy myśli, etc.). Nous analyserons les propriétés syntaxiques et sémantiques de ce type de quantifieurs nominaux ainsi que leur combinatoire.
This article presents the analysis of collocations that act as indicators of large undefined quantity. They have a structure in French DÉT. N1 de N2 and in Polish N1 N2 (where N2 is used in genetivus). D´ET. N1 DE (N1 in Polish) is nominal quantifier of military origin. The set of nominal quantifiers which are the subject of this analysis consists of 5 French nouns denoting in a literal sense a military unit (e.g. une armée, un bataillon, une horde, une l´egion, un régiment) and in a figurative sense large group of persons or cluster of people, animals, concrete objects (e.g. une armée d’agents secrets, des bataillons de casseroles, une horde de chiens sauvages, une l´egion de fourmis, un régiment de domestiques, etc.) or very large undefined quantity of abstract objects (e.g. une armée de pensées, une horde de sentiments, etc.) and the corresponding Polish collocations (e.g. armia pielęgniarek, batalion butelek, legiony owadów, hordy myśli, etc.). We also present the analyse of syntactic and semantic features of quantifiers and nouns that most often connect with them.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2019, 19; 125-139
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Le bien commun et le patrimoine commun de l’humanité – étude des termes en polonais, en français et en espagnol
The Common Good and Common Heritage of Mankind: The Study of Polish, French and Spanish Terms
Autorzy:
Żuk, Daria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1933358.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
wypowiedź definicyjna
kolokacja
struktura orzeczeniowo-dopełnieniowa
prawo kanoniczne
prawo międzynarodowe
definition
collocation
structure of the object and the predicate
canon law
international law
Opis:
The purpose of this paper is to analyze the terms the common good in the field of canon law and common heritage of mankind in the field of international law, both embedded in the discourse of the specialist text of pastoral constitution Gaudium et Spes (1956) and the UN Convention on the Law of the Sea (1982). The analysis of the test consists on the extraction of definitions and collocations from the texts in question provided in three languages (Polish, French and Spanish). The aim of the analysis is to examine the syntax of Polish, French and Spanish and to show the reality and the relations embodied in them.
Dobro wspólne i wspólne dziedzictwo ludzkości – studium terminów w języku polskim, francuskim i hiszpańskimCelem niniejszego artykułu jest analiza terminów dobro wspólne w dziedzinie prawa kanonicznego i wspólne dziedzictwo ludzkości w dziedzinie prawa międzynarodowego, osadzonych w dyskursie tekstu specjalistycznego konstytucji pastoralnej Gaudium et spes (1956) i konwencji ONZ o prawie morza (1982). Analiza tekstu opiera się na wydobyciu wypowiedzi definicyjnych i kolokacji terminów badanych z tekstów w trzech językach (polski, francuski i hiszpański). Analiza stawia sobie za cel ukazanie rzeczywistości i relacji zapisanych przez język polski, francuski i hiszpański za pomocą odpowiednich struktur składniowych.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2011, 59, 8; 93-106
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Le sens de fête en polonais, en lituanien, en français et sa (non)coïncidence collocationnelle
Znaczenie wyrazu święto w języku polskim, litewskim i francuskim oraz jego kolokacyjna (nie)ekwiwalentność
The meaning of holiday in Polish, Lithuanian, French and its collocational (non)coincidence
Autorzy:
Kazlauskienė, Vitalija
Dryjańska, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2173942.pdf
Data publikacji:
2022-12-02
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
corpus analysis
distributional semantics
collocation
holiday
French Language Teaching
analiza korpusowa
semantyka dystrybucyjna
kolokacja
święto
FLE
Opis:
The linguistic overview of the word holiday in the three languages (French, Lithuanian and Polish) is promising for the intercultural approach to teaching French as a foreign language with a view to go beyond the roughly monocultural contexts in Poland and Lithuania. The research is based on text corpora in these three languages. Its objective is to analyse the linguistic images of the word holiday and its Lithuanian and Polish equivalents and to examine their collocational (non)coincidence in order to systematize the teaching/learning of collocations to French learners. The aim would be to help students retain meaning and lexical association simultaneously, as well as to fix the structures they already partially know and to discover (inter)cultural aspects.
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica; 2022, 17; 20-42
2083-1765
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Unités Phraséologiques Au Pays De La Traduction: Transfert Des Collocations Nomino-adjectivales Avec Le Lexème « Femme » Dans La Traduction De La Littérature Houellebecquienne Du Français Vers L’italien Et Le Polonais
Phraseological units in the land of translation: the transfer of the nomino-adjectival collocations based on ‘femme’ in the translation of Houellebecqian literature from French into Italian and Polish
Autorzy:
Golda, Paweł
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2120003.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
phraseology
collocation
translation
literary translation
Houellebecq
Opis:
The present paper examines the transfer of nomino-adjectival collocations based on the word ‘femme’ (‘woman’) in the literary translation from French into Italian and Polish. The lexical connection analysed in the article can be defined as the habitual juxtaposition of a word with another word (or words) that has a significant frequency in a given language. The research corpus comprises seven Michel Houellebecq’s novels written originally in French and their Italian and Polish versions. The theoretical part of the paper aims to present phraseotranslation and phraseotraductology, which are the new subbranches in phraseology. Then, the empirical part proposes the analysis of techniques used in transferring collocations.
Źródło:
Linguistica Silesiana; 2022, 43; 173-193
0208-4228
Pojawia się w:
Linguistica Silesiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies